自從念了研究所以後,覺得自己的英文真是爛到不行
看那些語言學的書,越看越頭大
碩士論文口考後,最讓我頭痛的不是修改,而是英摘
那時候突然想到有英摘這件事情的老闆,還很有耐心的逐句逐句幫我們幾個修改文法
(哪個老闆會做這件事情,我只能說是很佩服他!)
自此,我恨死寫英摘這件事情
繼續念書後,每次投稿都會遇到一樣的狀況
絕大多數的研討會還好,通常都審個摘要和中文全文
等到自己要投正式一點的地方,英摘就是我的死穴
尤其是有些篇名或是專有名詞根本沒有辦法翻
光是上次退稿回來被指出的題目翻譯,我就不知道該怎麼辦才好
八月以來,我一直忙著把剛交的期末報告補一補,拿去投
光是消化那一大堆的書和評論,就已經夠我眼花的
(這就表示我當初的報告是瞎扯混過去的...原本以為自己寫得還可以,
不過已經是一個多月後我才體會到這點,真是對不起老師)
等到發現暑假幾乎要到尾聲的時候,
根本顧不得自己想法到底是不是正確,得先趕工完成才行!
昨天,好不容易完成中摘,很快用估狗大師先翻譯一次
晚上拿出來要認真對照的時候,發現書名不太有把握
大師的東西好像不能讓我這樣亂翻一通
一心想解決事情然後安心去睡覺的我,突然想到醫學名詞可以問問醫生
抱著沒把握的心情,傳了簡訊問了阿修,
沒想到收到的名詞翻譯居然和估狗大師的不同,
手邊的爛字典當然也不能查到,這下子......真的是無所適從了
今天早上利用研習的空檔又詳細看了一下,最後是在wikipedia看到醫學圖片
最後又問了一次阿修醫生,終於找到正解!
自己的能力不夠,還拖別人下水,真的是很不好意思
畢竟,醫學院分科那麼細,只能說是本人臉皮太厚,硬著頭皮要問別人
(想想我這個暑假好像總是迷糊的很,大概是腦細胞真的很缺氧)
在一片混亂中,已經送出去了
希望在大家的鼎力協助下,這次審查可以稍為獲得一點好評
短時間我實在不想再看跟這類有關的書
下周要來恢復看我最愛的小說~
文章定位: