樟樹下的詩人
-獻給Michael Morical
十一月
默然思索
今年
雪將如何下?
山坡上
那宴坐不動的
孤獨者
老了
滿布縐紋的栳樟樹皮
那漿菓的黑紫色
落下
俳句詠出
紛紛
美麗
曾是異國的名字
那夜鷺
寂寂佇立的島嶼──
FORMOSA
想起故鄉
千里外
伊的鳶尾花
流浪紫色
在池中
熙熙攘攘
這城市
禪的明鏡反照遠山
晶亮水滴裡
竟這般渺小
啊!那攤雨水中的高樓
一○一
(2010年11月28日)
*最近幾個月來,常在台北大安森林公園的斜坡上,看到一位滿臉鬍子,獨自在樟樹下禪坐、沉思,偶而提筆在記事本上寫字的洋人。鼓起勇氣進前打了招呼,才知道他是遠從美國來台長住的詩人-Michael Morical。曾跟隨聖嚴法師學過禪坐。目前在台灣擔任英文教師,並為「B級電影」(B-Movie)的中文字幕校訂譯文。
Michael Morical八歲時就開始寫詩。作品以靈性詩和俳句(haiku,一種格言式的極短篇詩作)為主。他的多首詩作,曾被收錄在Gloria Vando和Phill Miller合編的《鬼魂的機會:當代鬼魂詩選》(Chance of a Ghost: An Anthology of Contemporary Ghost Poems),以及Jim Kacian 和「紅月」(Red Moon)出版社主編合編的《夏之塵:英語中的俳句-紅月2007年選集》(Dust of Summers: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2007)。
(參見:http://www.nyqpoets.net/poet/Michaelmorical )
下面是Michael Morical特別為「詩國曲沝」所寫的手稿,共有六首俳句。筆者試著把它們譯成中文。俳句的意涵深遠,一首俳句當中,往往內含多重意義。翻譯如有不妥之處,尚祈諸方高明不吝指正。
1.消失了,地平線
寂靜散放光芒
在廣袤的天地間
2.拿了酬勞的送葬者
坐在小客車裡
等待
信
號
3.告別了,城市:
眾山瑟縮
在後視鏡裡
(這首俳句的翻譯,要特別感謝Quintina的指正,修改如上。
詳見底下Quintina的留言)
4.搬家的日子
留下
一箱裸身的
芭比(娃娃)
5.一下飛機
我被帶到
門口
消失了,階梯
6.斷裂了,從根部
水池裡
那漂蕩
的
鳶尾花
文章定位: