24h購物| | PChome| 登入
2008-01-21 09:33:51| 人氣1,832| 回應16 | 上一篇 | 下一篇

半屏山:夢亡友劉明貴先生

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

              高雄左營半屏山



 蟬聲未歇呢
 怎會是
 死亡的時刻?

 -松尾芭蕉-


是梵谷
那朵金色的
向日葵
許是郭伯川
炙痛靈魂的吻
南島的山
飄盪在秧田裡
才畫不到一半
就把一張臉
塗黑

一幅浮世繪
生命
短得像首
和歌
失韻的芭蕉樹
夏之俳句
蟬聲總嫌太長

飄泊應是
苦澀
四十年了!
你才拎著
一籃微笑
滿滿入我夢來
閃亮的笑聲呵!
能換取我
幾行
眼淚?

(2008年1月13日)

              梵谷畫作向日葵


#1967年春末夏初,我在高雄左營海軍營區接受為期三個月的兩棲作戰訓練。每到假日,總會頂著大太陽,步行半個小時到軍營門口,然後搭車到學弟劉明貴家作客。學弟讀的是植病系,卻喜歡作畫。他總是帶我到半屏山下,隔著迎風飄搖的秧田,遠遠看著半屏山,也遠遠畫著半屏山。我們有共同的喜愛,那就是印象派畫家梵谷。他還常常提起台灣前輩畫家郭伯川先生嚴厲教學的種種趣聞。我則愛談日本的和歌與俳句,特別是禪僧松尾芭蕉的作品。服完兵役後,我回台北唸研究所。不久就傳來他因病往生的噩耗。四十多年了,從不曾夢見過他。日昨,竟笑容可掬,入我夢來。

            畫法家筆下的松尾芭蕉的俳句:
   青ざしや草餅の穂に出でつらん(青色的種子呵,出現在草餅穗上。)


           筆家筆下的松尾芭蕉「奧の細道」


              高雄左營半屏山

              高雄左營半屏山


         以上照片下載自網路,若有侵權,請告知。

台長: 楊風
人氣(1,832) | 回應(16)| 推薦 (0)| 收藏 (0)
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 雜集 |
此分類下一篇:楊風的詩集《山上的孩子》已經出版
此分類上一篇:鳶尾花

霜霜
/日昨,竟笑容可掬,入我夢來。/
40年後的相遇,讓詩皇百感交集
相信你會羨慕夢中的人兒仍英挺年輕
2008-01-21 09:56:05
版主回應
霜霜:
&quot相信你會羨慕夢中的人兒仍英挺年輕&quot

也許只有死亡
才能保有永遠的青春
2008-01-22 10:53:44
霜霜
早起,邊喝咖啡翻開報紙,副刊裡看到隱地的一篇文章「告別和不告別」,來到詩國又看到詩皇這首詩,突然情緒激蕩,好想多多珍惜身邊朋友。想起常和您說的一句話,不管再忙都會來給您請安。所以.....別嫌偶太吵。>..<
2008-01-21 10:33:54
版主回應
霜霜:
能聽好友嘮叨
也是人生一大享受呢
2008-01-22 10:55:14
旅人
無語幾行淚,唯有半屏山

唉,哀哀人生
午安
2008-01-21 15:01:48
版主回應
學長:
&quot無語幾行淚,唯有半屏山&quot

相看兩不厭,唯有敬亭山!
2008-01-22 10:56:43
和歌俳句
少許字數就要表現其意境真的很厲害呢
松尾芭蕉是不是俳聖嗎?
之前習作老師說可以天天抄一篇日文
我有想過抄俳句XDDDDDDD

我真的覺得翻譯翻到人心裡啊!!!
之前買的一本日本詩人詩集
我左看右看就是無法被感動(果然要慎選)

我的報台早開了!!因為放寒假了(茶)
2008-01-21 18:18:59
版主回應
森:
是呀,
俳句真難呀!
像上面那首
&quot青ざしや草餅の穂に出でつらん&quot
我找了許多朋友,才勉強把它譯成:
青色的種子呵,出現在草餅穗上。

不過,還是不滿意.
你幫我譯譯看吧!
2008-01-22 10:59:59
楊風
各位詩友:
謝謝大家的留言,
一一回覆了.

祝大家快樂!
2008-01-22 11:01:41
你可問倒我了~~
我的日語也沒好到哪裡去
而且翻譯我是弱項
有時知道意思也要再請同學幫我翻譯的口語一點
2008-01-22 12:59:03
版主回應
森:
別客氣了啦
幫忙翻看看吧!
總覺得&quot草餅之穗&quot怪怪的.
草餅怎會有穗呢?
2008-01-22 14:58:33
我也才學個一年多日文
連寫作文都有問題~要是我會一定告訴你
雖然在日本網站找到它的解釋但我似懂非懂
你可以請朋友翻翻看~我也去努力看看好了

 「青ざし」は、青い麦の穂をホーロクで煎って、石臼で引いて作ったねじれた菓子のこと。「青ざし五巻文」の青ざしは、江戸時代穴開き銭を通した縄のことだが、姿が似ていたのでこう言うが、もとより異なるもの。一句は、青ざしは、春に食べた草餅が麦の穂になって、今夏の季節になってこうして街に出て来たものであろう。理屈っぽい嫌味な句。とうらいものの青ざしを嘱目で詠んだものであろう。
2008-01-22 15:59:59
版主回應
森:
謝謝你了!
這段解釋雖然很清楚,但還是無法直譯.
一直譯,就無法把草餅背後的文化表現出來.
在日本,特殊的節日會吃草餅,草餅也有特別的狀
(應該像麥穗一樣吧?)
如何把這些都譯到詩句裡,實在很困難.
真傷腦筋呀!
2008-01-25 09:31:45
旅人
別傷感了,明天詩皇下江南,嘿,西湖多美女;噓,別給霜后聽到。
夜安!
2008-01-23 01:17:12
版主回應
旅人學長:
不是下江南啦
江南已被殺死了
2008-01-25 09:41:32
朵荷
四十年了!
你才拎著
一籃微笑
滿滿入我夢來

這四十年可真漫長阿
詩皇的幾行眼淚四十年後再流下了一次喔
^_^
2008-01-23 11:48:28
版主回應
朵荷:
眼淚都流乾了
2008-01-25 09:42:18
任我行
四十年後的感情依然這麼深厚呵
楊風大哥的故友有知
當感動不已!
2008-01-23 11:59:22
版主回應
任我行:
謝謝妳的安慰!
2008-01-25 09:45:16
涼涼
五瓣之椿我沒看過
有空請把光碟寄給我欣賞吧
還有
等您像我去淋一場雨後
那肯定會
文思泉湧啦
2008-01-23 15:39:43
版主回應
涼涼:
五瓣之椿是三四十年前的電影了,
也不是什麼好電影,因此市面上也看不到它的DVD呢.
妳自己去想像吧!

陽明山的雨淋怕了,
最可怕的是陽金公路上的霧.
只能看到前面一兩公尺遠呢!
2008-01-25 09:49:10
傾聽
歲月的翅膀永遠不老
記憶隱藏在飛翔的姿態裡

晚安
四十年後入夢,驚心呀
2008-01-24 23:34:26
版主回應
傾聽:
記憶像是長了翅膀的精靈
四十年了,又飛回夢裡
2008-01-25 09:51:06
楊風
各位詩友:
謝謝大家留言
一一回覆了
祝福大家!
2008-01-25 09:54:24
藏龍
1967@.@藏龍剛出生^^
詩皇謬讚了~
關於寫詩~還得請您多指導ㄋ~
天冷多添衣~保重哦!
平安順心^_^
2008-01-25 10:55:08
版主回應
藏龍:
&quot1967@.@藏龍剛出生&quot
幼齒耶!
2008-01-29 10:02:04
所以說翻譯是很困難的東西
尤其是筆譯
我也覺得看即使了解還是不知該如何翻譯
等開學後問問老師好了
我們很多老師是專攻日本文學的
不過要怎麼翻譯的貼近人心我寫還要多努力
2008-01-25 11:57:30
版主回應
森:
翻譯的確很難
把中國古詩翻成白話都難
何況是把外國文翻成中文!

開學後問老師,
太好了!
那就麻煩你了.
2008-01-29 10:06:06
艼.M
詩國冰~
那個字怎麼念呢
2008-01-25 12:57:59
版主回應
艼.M:
詩國曲沝的最後一個字沝
是兩個水字組成,
還是叫做水
意思也和水一樣
2008-01-29 10:08:31
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文