24h購物| | PChome| 登入
2008-04-13 11:41:10| 人氣3,844| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

[邵氏電影] 梁山伯與祝英台

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

因為’飛躍情海’的關係, 特地去找原版的梁祝出來看, 突然想聽黃梅調.

奶奶小時候在天津長到10歲, 至今喜歡面食和中國傳統藝術. 跟著她我從小愛聽戲, 特別是黃梅調, 因為聽的懂. 京劇也喜歡, 只是偶爾太吵了一點.

喜歡黃梅戲里全部都是女子變裝, 我覺得同性傾向也許就是從這些小事里慢慢萌發的. 唱黃梅戲扮演男人的女子, 總是畫著很濃的眉毛, 有著很亮的眼睛, 可是她們的頭髮卻烏黑柔順, 泄露了她們的秘密. 黃梅戲的女角卻不太出眾, 老覺得她們長的單薄了點.

大部份黃梅戲的故事都是在唱女人, ’女附馬’也好, ’白娘子’也好, 到’梁祝’, 總是有女子在挑戰古代女子不能出閣的苛刻文化制度. 故事里的女主角都敢於爭取自己的權益, 大膽去爭取她之所愛.

我知道這部由黃梅戲改變的邵氏電影在五六十年代風靡香港台灣, 如今回顧還是很經典, 至少在’飛躍情海’里小英對小三唱的那段之前不明所以, 現在終於得到了解答. 電影里有舊時那些多餘的’嗯喔啊’語助詞, 有的時候會誇張做作的好笑, 應該是屬於那個年代的特色了. 聽說這部戲賺人熱淚, 我卻從頭到尾笑個不停, 倒不是說我冷血, 最後的時候有感動到, 但有時候劇情對白太好笑了, 用現在眼光看來就是有點撒狗血的手法, 對於我們這種百毒不侵的現代人來講缺乏了一些可relate性.

但歌還是很美的, 佈景也非常美, 應該在當年花了不少錢拍的吧? 另外特別的是, 現在電影很多的英文subtitle翻譯都很不到位, 不是語法錯誤就是語句不貼切 (包括’飛躍情海’的英文也不怎麼樣, 雖然導演是留美很久, 就是演小三的那個人), 可是翻回這些50年代的作品, 下面的subtitle都非常的精確道地, 甚至尤勝中文對白, 這讓我很吃驚. 也許當年電影界的人普遍文化比較高吧.

看這裡:
http://www.youtube.com/watch?v=m1GaoisDeIs

一共有12個part, 可以到發表人的專輯里找. 這個發表人上傳了一些非常有趣的東西, 很明顯也是一個愛中華文化的外鄉華僑:
http://www.youtube.com/profile_videos?p=r&user=Xxxjan2007FirstxxX&page=23

台長: Tempsfuit
人氣(3,844) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: Lesbian |
此分類下一篇:ラスト・フレン L
此分類上一篇:[女同電影] 飛躍情海!

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文