24h購物| | PChome| 登入
2011-07-06 13:02:55| 人氣144| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

近況 翻譯 等待中

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


差點就忘了我昨天打這篇另一個目的其實是上來抱怨翻譯的


雖然說我們這種常常看免錢的應該低調照理說沒甚麼資格指責人家的翻譯,但是翻到意思完全相反導致劇情連接不上就很有問題了吧!!!

我不會挑剔各種方言翻法,基本上意思能夠表達出來我都覺得過關,錯別字、錯字、漏字等等等我都無所謂,有些日文捏她中文表現不出來,擺個小解說在邊邊我會覺得很貼心,但是沒搞懂劇情就亂翻或是硬改劇本就不必了吧 囧

而且通常出這種差錯的不會是民間的翻譯組,往往都是官方代理,官方代理!!!
要不是因為看過原文或是看過民間漢化組偷跑,有時我真的看不懂那個官方代理在翻什麼鬼。


....舉個我印象最深刻的個例子吧,大劍的漫畫中文版,我們的女主角拼裝機還沒開始拼裝之前,跟海倫等人的初次見面。一群人初次見面的人被編隊派去討伐很麻煩的大生物,身為隊長的米莉雅想要知道女主角這個全大陸排名最差勁的大劍到底實力有多強所以提議單挑,然後旁觀者對於女主角的實力評價--


原版的意思大概是這樣:(女主角的)實力,意外的,好弱啊。

中文版卻是翻成這樣:(女主角的)實力,意外的,厲害呢。


............一個好強一個好弱是怎麼樣能夠翻成相反的意思啊!!!!!

不要因為人家是女主角就自動覺得應該別人都應該讚嘆女主角的實力好不好!!
而且那個被人家說意外的好強的主角接下來就累昏失去意識了一整晚耶喂!
而且隊員們開始七嘴八舌的說女主角無法成為戰力沒有用處....
這怎麼看都不是"好強"吧?!!

日文的好強跟好弱,發音可是一點都不像....

翻譯的眼睛到底長哪裡,心理到底想什麼,我真的不知道。
而且這是官方中文版,官方中文版,官方.....

如果我買到的漫畫是翻成這樣,看到這段我都會想撕書。





另外一個是我今天剛看到的JOJO的青驅26中文翻譯,嘛
藤堂這個角色絕對是個男性沒有錯
"你可是女生 藤堂!".....這句台詞我一點也看不懂耶!










@@@


我想我是期待著某種爆發性的現況突破的。
一直處在一種被動的狀態,被身份跟觀念跟很多東西限制住,導致我沒有辦法作出什麼主動的應對。
因此我一直在等待某種契機,某種也許是毀滅性的不可逆的狀況。
我期待這種狀況能夠推動我,或著至少給我一個機會、一個訊號來突破現狀。
目前為止還沒有什麼進展就是了。

一方面散漫的做著"預防事情演變成最差"的努力,但其實心底非常期待現狀的失控與完全毀滅,大概就是這樣的消極態度吧。





我在渴望文字,思想,或是其他的什麼。

嘛,基本上我每隔幾天就會發病一次,百合份不足或小說份不足什麼的,至於我能找到什麼東西填飽肚子也是端看當時的狀況,因為找不到新的東西吃就老是重看以前的經典作品也是常有的事情。

不過我這次是專注在尋找某人的演講視頻上。明明是那麼知名的公眾人物,演講的完整視訊卻意外的少呢。
看演講跟看節目果然還是有些不同的,節目可以修改,可以進行很多電視機前看不到的操作,而演講就算怎麼準備,到了上台的時候還是必須跟現場的觀眾做上某種程度的連結。

.......就因為如此,拜作者如朝聖的我的個性,非常喜歡聽演講。
可惡的就在於每次這些人演講都只在大學校園,買不到票的人們怎麼辦啊,我想看視頻啊啊啊啊啊。

在不會受傷的距離上,接受高文化水準的文人雅士的語言以及態度,是件讓人很舒服的事情。
一定有可以學習的地方,新的資訊,演講者的風度,無論哪個都是一般人平常接觸不到的。

居移體養移氣,有的時候只要接近一點,就可以讓自己改變一些








台長: 病毒十七
人氣(144) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文