24h購物| | PChome| 登入
2008-01-26 11:48:25| 人氣124| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

中文翻譯【 Ryuichi 】blog 1.26更新

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



贅沢にも、実家の2階はオイラの部屋と姉の部屋がそれぞれあり、
どちらもオリジナリティーにあふれ壁に落書きなど、好き勝手やっていたのですが、先日リフォームいたしまして、それらの思い出の数々もなくなってしまいました。

なんとも悲しい事。

だけどオイラのベットに書いた落書きなどはそのままになっており、

「階段を登るのに 足がなかったら 登れないじゃないか。」

等の意味不明の恥ずかしい落書きはそのままでした。

まぁ今は誰もすんでないので、実家に帰った時くらいしか2階部分は使わないのですが、

たまたま姉の部屋を覗いてみました。

こちらも奇麗になっており、壁中の落書きは消えていました。

たまには姉の部屋で寝てみようと、姉の部屋に入り扉を閉めて布団にもぐりました。

すると壁にこんな落書きが一つ。

「元気が出る部屋です。」

その文字と、意図が気になってその日は眠れず。元気はでませんでした。

[中文翻譯]
==============================

雖然有點奢侈,在老家的2樓我和姐姐也分別有房間,

兩間也獨創地在牆壁上充滿著亂寫亂畫的東西,是隨著喜好擅自塗上去的,

前些日子做了翻新,很多那些回憶也失去了。

真是非常可惜的事。

但是我亂寫在床上的卻保存下來了,

「明明是要爬樓梯 沒有腳的話 不是爬不到嗎。」
這樣意思不明、讓人不好意思的東西和以前沒有兩樣地留下來了。

現在因為沒有人住,所以大概只有當我們回到老家時才會用到2樓的部份,

偶爾去了看看姐姐的房間。
這兒也變得很整潔,牆上亂寫亂畫的東西也消失了。

偶爾想著到姐姐的房間睡睡看,把姐姐房間的門閉上走進被褥。

然後發現門上有這樣的一句

「提起精神的房間。」

在意著那些文字和意圖,那天沒有睡得到。提不起精神。

==============================
資料來源:Ryuichi blog
修改 by w-love. BBS http://w-inds.hk

台長: 憨*はな
人氣(124) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 唯獨w-inds** |
此分類下一篇:心理測驗【 轉貼 】
此分類上一篇:中文翻譯【 Ryuichi 】blog  1.24 更新

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文