魚問 / 文: 陳克華
她夢見了內陸
那邊一雙水邊久立的人足
沾著汗泥是她所深愛的-------而她尾隨很久了
空氣一直是她無法理解的
既不能說話
鰓又迅速乾燥失血......究竟
空氣中誰能忍受片刻的孤獨呢?
她疑惑了
在水中, 悲傷原來是不流淚的啊
她夢見她自己醒在白色的陸地
兩隻腳追上了情人
問起她原來答應的海洋
那是我們劇烈愛戀過的樂園
你難道都不復記憶了嗎?
她......她翻了一個身夢見無數個魚卵在海底孵化游動
他繼續拿起筷子吃她的背面
一九八七.四.十七
ps. 不知這背誦出來的和原文差異? (傻笑)
July 2nd 2019
Mermaid asked ......translated by Vera Pon
She dreamed about the land
There's a pair of foot stood besides water
Stained sweat and mud which is her loved indeed ---- and she had been followed a long time
The air that is she do not understand
Do not speak up
Cheek will dry fast and blood loss.....After all
Who could accept a very moment lonely in the air?
She confused
In the ocean, no tears when she's sad
She dreamed and woke up on the white land
barefoot to catch up her lover
asked about the ocean she promised
where is the paradise that two fall-in-love so strong
Do you not remember any of it?
She....She turned around and dreamed about thousands of fish eggs floating underneath
Her back was ate and he kept his chopsticks going to
August 30 2019
Share: 陳克華
6月20日上午12:10 ·
八風之外
陳克華
你可能不知道
身外的風吹走了什麼
原本就屬於我們的——
如今我們披上層層護膜
仍止不住體溫流失
原來這世界,這將我們任意拋向未來
又讓我們重重落回過去的世界
已經技窮⋯⋯
已經再也教不了
現在的我們
如何救回溺在情緒中的自己——
如何在熱島上冷卻,寧靜
寧靜中划向水深之處
看見自己完整的倒影,同樣在陰暗中
發著冷光
堅決,而且紋風不動⋯⋯
——但,此刻風中的我們
已經技窮
心只能隨風四處傾倒
現實已經失手將我們跌碎
一再跌碎
我們無時不刻都在受傷:
「而且是最微弱的微風
傷我最深⋯⋯」
2019,6,19
The Wind Out There
You may not know
The way wind could take out
Those stuffs used to belong to us
And now we cover the protective film layer by layer
Still we cannot control the temperature loose
Therefore the world, that throw-out us to the future
also drop-down us to the time of past
already poor
It also cannot find a way
to teach us by now
How to save us from emotional wave
How to cool us from island-fever, and peaceful
sailing to deepest water peacefully
We saw the whole shadow of ours, in the dark the same way that flash cold light
firmed, and stood still
-----But, now we still on the wind
even poor
Heart were gone and fall with the wind only
The reality break-down us on purpose again
and again
We are injured all the time
「You know the breeze slightly
but hurt me so bad⋯⋯」
translated by Vera Pon July/02/2019
算算看有以下幾本書沒找到
1)騎經少年
2)欠砍頭詩
3)善男子
4)給從前的愛
5)我在生命轉彎的地方
6)乳頭上的天使
7)花與淚與河流
8)#其他林林總總整個影響偶像詩敗鐵粉的泫然欲泣
You have to take off my tongue first
Just like the way that our world
took my finger prints
hid my glasses
cut a layer of slender hairs of mine
。My captain always weak
but my palatine uvula hang-over the root of my tongue
to guard my pharynx nights after nights
to cover my mouth avoiding singing and swallowing
Also, not let the animal feed-up by night to eat
my laryngeal prominence I stitched underneath
Plus, pressing down the way my stomach against gravity of Acid Reflux
I must keep awakening
to prevent my nail was cut when I asleep
I must
every so often to grab, hidden-somewhere,
an addition to write poets
translated by #VeraPon
Share: #陳克華
6月23日上午5:11 ·
#你必須先拿掉我的舌
陳克華
你必須先拿掉我的舌。就像這個世界
曾經拿走我的指紋
藏起眼鏡
剪走一撮胎毛
。我的上顎經常疲軟
但有懸雍垂垂在舌根之上
鎮夜護衞著我的咽
防止這世界繼續偷走我的聲音
捂住我的歌唱和囫圇吞棗
不讓夜豢養的獸吃掉我縫在皮下的喉結
並壓制我和地心引力不斷擷抗的
上揚的胃酸——
我必須時時警醒
防止我的指甲在夢的邊境被剪走
我需要
有時抓抓我四處躲藏的
詩癮的癢
。