渉水的時候,你終於
想起一團茫茫霧事
不是別的,是那樁惱人的課題
啃噬你的第六識
觸動愛情的三角機關
昨晨或今晚的痴風
偏偏吹不走
末那識的極端堅持
固執一如山形的情網
張揚第八識的變現
而你,你卻執假以為真
等你清醒,伊人已隨夢碎
沈旬旬的吻,惘然留淚
無端滴在錦瑟五十弦上
琤琮傷痛,纍纍
<All about the foggy> translated by Vera Pon
Wade through water, you finally thinking about foggy mind
Not for something else, all about that annoying subject
to bit your sixth wondering mind
(which may) turn-on a love's triangle trap
The silly wind in the morning of yesterday, or tonight
did not coincide with blowing
the extremely insist of manas-vijnana
as stubborn as a mountain-shape's love net
engage to the eighth wondering mind in public
And you, you still mix the spurious with the genuine
Once you wake up, the lady gone with dream-break
deeply kiss, lost with tears
no reason to drop-on fifty string of guqin
(have) clashed and injured, layer by layer
文章定位: