24h購物| | PChome| 登入
2013-05-18 11:44:21| 人氣193| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

小餐馆菜单中英双译 特点翻译看傻大学生

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

小餐馆菜单中英双译 特色翻译看傻大学生

 荤燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直译为:(面条+花生+洋葱+辣酱)

荤燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直译为:(面条+花生+洋葱+辣酱)

干担面:Spicy noodles (with no broth)直译为:(辛辣的面不加汤)

干担面:Spicy noodles (with no broth)直译为:(辛辣的面不加汤)

回锅肉、鱼香肉丝、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗?假如不知道,你就弱爆了!在自贡城区人人乐旁边,就有这样一家路边苍蝇馆子,用的菜单竟然全是中英文双译。不仅传统川菜,荤燃面、干担面等存在川南特色食物的英文翻译也一应俱全。

牛气

特点翻译荤燃面中英文菜单看傻大学生

昨日上午,华西城市读本记者在这家路边馆子看到,贴在墙上的中英文双译菜单分外背眼。 记者留神到,除了贴在墙上外[微博],店里的桌上也摆着不少菜单,菜单共分为两份,一份标有“红色的菜单”,重要包含面食、炒饭等,荤燃面、红油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份标有“蓝色的菜单”,均为家常炒菜,麻婆豆腐、小煎鸡、猪肝血皮菜等均在其中。

“回锅肉是‘twice-cooked pork’,这我知道,其他大局部还真不知道。”市民李庆(化名)大学毕业未几,曾过国度英语六级,他坦言,要正确翻译这些川菜,本人基本不行。

记者注意到,这份菜单跟一般餐馆里用的白色菜单一样,只是在中文后面加上了英文的翻译,例如荤燃面的翻译是“Noodles with peanuts,onion, suace”、干担面翻译的是“Spicy noodles(with no broth)”、鱼香肉丝则是翻译成“Fish-floavored shredded pork”等。

因由

点菜不便利老外自动翻译特色菜

一家苍蝇馆子,为什么会用上中英文菜单?据餐馆的黄梅说,她们在这儿经营餐馆良久了,去年开端,寓居在邻近的不少老外就开始到她的餐馆吃面。“有美国人、印度人。刚开始,都是带着翻译来的,但后来有些时候,翻译不在,交换就会呈现阻碍。”黄梅说,因为店里没人会英语,只会说些“yes”、“no”、“one”、“two”之类的单词,跟他们交流都是用手比划才行,非常麻烦。

“后来他们带的一个翻译看到这样情形后,就用纸写了一些常用语贴在墙上。”黄梅说,“其中有个外教,大略30多岁,对中文也很熟,店里的菜,除了‘姜鸭面’他不认识,其余都懂。他回去帮咱们做了这些菜单,后来老外再到店里来,就直接指,就不须要翻译了。”

依据餐馆供给的线索,记者联系上了该外教所在的自贡四中相关负责人。据该负责人说,学校只有一个外教,在中国已经待了十多年了,个别上完课就走了,懂得并未几,并不断定就必定是他。依照校方提供的联系方法,记者屡次试图接洽,但对方手机始终处于关机状况。

声音

小馆子也牛气菜单比肩四星级酒店

记者随后将拍下的菜单照片,随机到自贡多少所学校讯问了5名学生,5人均表现要全体看懂难度很大,只能根据基础意思,猜中个别菜的意思。一名学生对记者说,上面的单词良多都不意识,也不晓得翻译得对错误。

自贡一中教了多年英语的罗文莉老师,看过菜单后指出,“译者是从食品的原料上入手翻译的,根本粗心翻得不错,但个别有所不足。

比方在翻译荤燃面上,就缺乏了体现荤的单词meat。 但作为一个外国人能翻译成这样仍是很不错,我能接收这样的翻译。”罗文莉还说,“译者应当是对中英文都有较深的了解,才干翻译成这样。这个菜单不仅中国人,本国人也是能看懂的。”

“在自贡,只有四星级及其以上的中高级酒店才请求有中英文菜单。”自贡市檀木林城市名人酒店相干负责人李破华说,“苍蝇馆子配中英文菜单,确切没据说过。”(华西城市读本记者 刘瑞 摄影报道)

台長: Uosvic
人氣(193) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 電玩動漫(電玩、動畫、漫畫、同人)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文