24h購物| | PChome| 登入
2007-08-29 01:03:07| 人氣98| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

之於夏宇,Pink Noise

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

內容簡介:
詩集為透明特殊材質
材質及裝訂方式都是這本詩集創作的一部份
我一直想做一本透明的書,完成這33首詩後,我覺得再找不到更好的機會了。

一封垃圾郵件引起的超連結,無止無盡的網路上撿來的句子
丟給翻譯軟體 Sherlock 翻成中文
之後根據譯文的語境調整或改寫原文再翻個幾次。
設法分行斷句模仿詩的形式 。
雙語並列付印模仿「翻譯詩」。
這機械詩人一個字一個字翻 ,它只負責翻譯字詞而不翻譯概念和意義-光這一點對我已經是詩了
它極端迅速,它不思考,你無法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒有經驗。
字字亦步亦趨而意思漸行漸遠。

但你實在無法責怪它不忠實--完全相反, 它似乎只知道這件事
最有意思的是,它也像一切致命的情人一樣早早宣佈它的不負責任
但我總感覺得它懂了詩的某種秘密任務
它讓我重新意識到中文奇特的延展性,就像一種稀有金屬
我急著在它進化到熟極而流之前完成我們的羅曼史

用透明書裝載一本噪音詩
這語言謀殺的第一現場…


簡介轉載自誠品網路書店:P

------------分隔線小姐----------------

她總是能若無其事地狠狠侵犯那傳統的文學社會禮儀
從不盲目切合主流,她不過就是她自己
叫人好愛詩裡再再流露出的玩心筆觸和純粹的原創性。


「詩人最大的夢想不過就是把字當音符當顏色看待。」


詩同時是流浪以及歸宿,
憶起高中時期的我較今日更熟她百倍
常以一種昨日的情景失足跌落至她明天的狂想,
而後耽溺詩變成一種習慣。



新作一出害我馬上衝去敦南,是不得不推
但煞有其事的討論並不適合《粉紅色噪音》哪
包裝脫序的演出的確是她擅長
那麼此刻文字的流動之於詩之於創新之於解釋甚或企圖
不被意義馴養的詩才是浪漫我說。



噢,在蒼白青春的反光中/無所依附的美麗。


台長: smile
人氣(98) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

搖滾夏天。
好棒
我也好想看夏宇的詩

今天天氣好!!!!
2007-08-30 01:40:16
版主回應
对啊這兩天晚上都和朋友在看月亮
多美:)
2007-08-30 03:42:36
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文