24h購物| | PChome| 登入
2012-09-13 16:03:10| 人氣714| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

站在巨人肩上 - 我讀里爾克

推薦 2 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

 

站在巨人肩上

    -- 我讀里爾克

 


 

  參照不同譯本,從《圖像集》閱讀里爾克。詩歌讀多了,恐吸收有限,也容易產生審美疲勞,更何況里爾克不是短時間就能讀懂讀通的,就像傅雷教導傅聰所言:“單靠音樂來培養音樂,是有很大弊害的。”只用詩歌培養詩歌亦如是。


  中外幾個很有影響力的前輩詩人,從馮至,到鄭敏、穆旦,再到里爾克,他們是一脈相承的。在精神的脈絡上,幾位中國大詩人幾乎都從里爾克那裏汲取過豐富的養分,可說是里爾克的弟子亦不為過。有人說馮至的二十七首十四行詩脫胎於里爾克,有些詩作甚至已經超越了里爾克的高度;由此可知,站在巨人的肩上,登的更高,看的更遠。鄭敏師從馮至,里爾克的影響幾乎貫穿她寫詩的一生,所以張桃洲才說里爾克是鄭敏詩學資源的兩翼之一。而穆旦嚴肅深刻的寫作風格,也受奧登、里爾克等國外現代派詩風的影響。

 
  讀里爾克《圖像集》最遺憾的是,翻譯里爾克的幾位高手,譯量都很少,馮至可能有十一首,陳敬容約二十七首,楊武能譯的也不多,而且這幾位集中翻譯的都集中在里爾克早期的短詩,後期作品幾乎少有涉及。他們那一代的文人都是學貫中西古今,從古典文學裏生根茁壯,又在新文化運動的風暴中淬煉,或有留學經歷,所以不論是寫詩或是譯詩,一出手水準就很高。(現在的文人雖然大都學有專長,但這種教育體制比較適合做科學研究,卻不宜文學和哲學。)

 
  在中國,綠原是翻譯里爾克作品最多的,曾經影響一代里爾克迷,他不管為文還是做人,都很讓人佩服,,尤其是文革時在監獄裏自學德語,後來還翻譯了《歌德詩集》與《浮士德》,確實可嘉。不過竊以為綠原所譯《里爾克詩選》還不算是最好的版本,他自己詩作文筆還不錯,但譯起里爾克作品竟像是農民詩人的手筆,感覺其譯本只是較注重音韻,雖然也有佳句,倘與馮至、陳敬容、楊武能人的譯筆對比,文詞便有了高下,像是倉促譯就,沒有充分校訂一般。比如《觀看者》與《閱讀者》,不知從原文看,誰的譯筆更為準確?但感覺楊武能的中文似乎更高出一截。後來才知他也是師從馮至等德語翻譯大師,主攻德語文學。

 
“在暗淡的日子裏,
我從樹的搖擺看出風暴來臨,
它摔打我的窗戶,令它們
膽戰心驚”

 

─《觀看者》楊武能譯

 

越過越無聊的日子裏
樹木把我不安的窗子狂敲。
我從它們看到了風暴;

─《觀望者》綠原譯

 

  此外,林克譯的《杜伊諾哀歌》也收錄了幾首《圖像集》的譯詩,但感覺也不像最準確的譯本,甚至像學術論文一樣乾澀枯瘠,文字缺乏美感。比如《酒鬼之歌》中有一句,陳敬容譯“愚蠢的我”,綠原譯“我是個蠢貨”,而林克卻譯成“我傻瓜”,感覺非常拘泥於對譯,讀起來既生澀又奇怪。
 
  眾所周知,“信、達、雅”為翻譯的三原則,可是關於“信”的標準,作為一個外行,並不認為一一對譯字面,使其完全吻合,讀來卻生硬拗口才叫“信”;而是所譯文句的精神內涵與詩人原意相合,才符合真正的“信”吧。更何況,兩種語言的轉換,如果字字對譯,能夠準確傳達出詩人的深意嗎?


  有些譯者拘泥於此,主要原因就是怕植入自己的誤讀。我卻以為誤讀本就是詩歌的一部分,是詩歌魅力的一種體現;母語詩歌尚且如此,更別提譯詩了。詩歌不是散文、小說或者論文,沒有唯一的解釋與標準,詩意越廣闊,越易誤讀,所謂“仁者見仁,智者見智”,“深者見深,淺者見淺。”,誰能板上釘釘般斷定自己不是誤讀而別人都是誤讀呢?誰又能鐵口直斷別人的翻譯是外文不通而用漢語補足的呢?
 
  對於我們一般讀者而言,只能藉由母語去欣賞外國詩歌,如果譯者本身文學素養有限,即使外文水準頂呱呱,也不一定能翻譯出高品質的作品。里爾克的詩歌,譯者各有特色,互有所長又有所短,不能絕對地判定哪個譯本是最完美最準確的,正如臧棣所言“每位詩人都選擇了他心目中最完美的漢語,去再現里爾克的神韻。”每位譯者都是付出了全部的心血,去詮釋他們心中的里爾克,但不管漢語中的里爾克還是德語中的里爾克,能讓我們這些不懂外文的讀者,通過他們的翻譯瞭解偉大詩人的偉大之處,才是最終目的。

 

發表於《海星詩刊》第5期《海星詩話》

 

PS:參考資料:

 里爾克:《閱讀者》 http://blog.poemlife.com/blog-63004-98323.html
 里爾克:《觀看者》 http://blog.poemlife.com/blog-63004-98324.html
 從里爾克至德里達--鄭敏詩學資源的兩翼(http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=38771


台長: 譚梅
人氣(714) | 回應(2)| 推薦 (2)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 诗歌 |
此分類下一篇:風從哪個方向來
此分類上一篇:想想總可以吧

秋晴
獲益匪淺
好文~
2012-09-13 17:03:02
版主回應
不敢,不敢!
哪裡,那裡,哈
2012-09-13 21:37:47
羅曼德林
銜著玫瑰而來的白鴿
堅持是一首待完成的詩

我的追尋是一首無人看的懂得詩
從不懷疑也許自始就是個錯誤
即使錯誤,也要把它寫成一首詩


沈思者的足前
詰屈聱牙是一首詩
流水板的順暢也是一首詩
閉上眼睛是一首詩
抑揚頓挫的顧盼也是一首詩


真誠、虛偽、高貴、卑下都出自心靈的自我淨化
受苦、寂寞、磨難磨成一首含藏春天生機的詩

以沈思冥想的姿態凌空俯瞰
我要向你吐露,我看到眾生的靈魂如震顫的琴弦
我的靈魂是持弓的手
2012-09-13 23:34:30
版主回應
我寫我詩
各寫各詩
我詩抒我意
我筆寫我情

   --與兄共勉
2012-09-18 10:24:31
我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文