24h購物| | PChome| 登入
2004-11-25 23:15:15| 人氣554| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

89年 英譯與作文 not finished yet

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

(1) Translate the following passages into Chinese

1. Education should not put the mind in a strait-jacket of
conventional formulas but should provide it with the
nourishment on which it may increasingly expand and grow.

教育不應將心智擱置在有如裹腳布的傳統公式之中,而應給予
*心智上不停擴充成長的滋潤

2. In order not to be at the mercy of the vagaries of life,
one must develop one's inner resources, so that one's
emotions, imagination, and intellect mutually support and
enrich one another.

為了不要自憐虛度人生,一個人必須培養內在的資源;如此,其情感.
想像力和智力得以相互支援且彼此豐潤.

3. I have heard with admiring submission the experience of
the lady who declared that the sense of being well-dressed
gives a feeling of inward tranquility which religion is
powerless to bestow.

我曾經以敬慕的謙恭態度聆聽一位女士的經驗,她聲稱意識到自己
打扮講究時,會帶來一種宗教都無法賦予內在的平靜感覺.


(2) Translate the following passages into English

1. 燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候.
但是,聰明的你,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?


2. 若以外地人泛然的看台北市,它是世界上少有的醜惡.不協調.無優雅建築.
古蹟極少.空氣中懸浮粒子極多.噪音無所不在.綠意相當不足的一個現代
大都市. 但這個現代大都市中的人走路的速度並不很快.


3. 有人形容網路就像一座森林,擁有無限寶藏,但也陷阱處處,一不小心就會
誤入歧途.

台長: SEAN
人氣(554) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文