24h購物| | PChome| 登入
2008-06-09 10:02:50| 人氣2,280| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

豬豬與日菁

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

話說..這兩家翻譯鬥得很兇
我覺得還蠻無聊的...哈哈
愛看哪家就看哪家..幹嘛計較那麼多
豬豬家特色是翻譯快..當天星期四做完..最快星期五凌晨就PO上了
日菁家特色是慢工出細活..
只是我一開始看Last Friends就是看豬豬的
但..對岸的討論區卻說日菁是收藏用的..豬豬是嘗鮮用的
我就好奇去下載日菁的看...看完後
我只能說..豬豬的翻譯很生活化、口語化..比較符合台灣人的用語
不過豬豬的..也有時候會翻得不好...這是事實..不過頻率並不高
日菁的很死板...比較沒有生命..很多感動的話..被翻得沒有感覺
重點是...會出現簡體...雖然真的真的不多...但..哪怕就是一個字
就破壞整體美感了...
所以個人喜好是...豬豬家出品的^_^


PS.日菁家擁護者別圍攻我..這只是純粹個人喜好


2008.6.9
摩卡


台長: 摩卡冰奶茶
人氣(2,280) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 日劇 |
此分類下一篇:不用猜了
此分類上一篇:Last Friends 09

m
其實我真的不知道 哪家比較好
應該說 每一齣都不大一樣
以last friends來說
第八集瑠可的信豬豬翻譯的意思不好
是日菁比較好


不過在我昨天看了台灣翻譯的之後
還是台灣翻譯的比較好!!
欸..這就是我看日劇苦惱的地方
我覺得台灣翻譯的比較好
可是 網路上都是 豬豬 或 日菁
難道沒人要貼台灣的嗎???
我覺得翻譯很重要
可惜在台灣last friends 都沒有DVD
不然我一定會買~
2009-07-17 16:16:22
版主回應
嗯嗯..其實這種是要看個人喜好啦
台灣翻譯確實比較好
不過吼...
有些字眼上反而是大陸翻比較好
台灣沒人要做這種事吧
會不會是做這種是違法的台灣人才不做
大陸那邊比較沒人管所以才這麼多家翻譯
一方面可以賺錢吧
我也不是很清楚^^”

嗯..希望台灣可以發行last friends的dvd
我也一定會去敗...哈哈
2009-07-17 17:24:24
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文