http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070320/8/btf2.html
”城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤”
這童謠相信大家耳熟能詳,也從來沒懷疑內容的對錯與邏輯性,包括我在內
畢竟既然是讓兒童傳唱的童謠,也就不必太在意
就像老鼠為什麼要上燈台偷油吃(最近我老爸倒是跟我說,老鼠真的會偷吃油,把咱店裡的香油吃掉,所以現在油都一定得收在櫃子或冰箱裡)
阿婆給一塊為什麼會奇怪(阿婆錢多給小費不行逆)
三輪車駛倒退,撞到女生真歹勢...(這句話還是不懂orz)
不過人長大了總是會有個壞習慣:習慣想太多,習慣以理性的思考去解釋事物
就像前一、二個月我就問過我弟,為什麼是城門雞蛋糕(至於為什麼突然問,老實說,我也不知道)
我弟很乾脆的說:不知道!
我:哦!
就沒在追查下去了(追根究柢的精神顯然不夠)
直到今天,偶然看到了新聞,才發現,大陸版的原來是醬子唱的:
”城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭,問你吃桔子吃香蕉”
哦哦哦,我敗了,囧
---這是分隔線-----這是分隔線-----這是分隔線-----這是分隔線-----這是分隔線--
下面有個轉載文章,解釋更好笑:
今天在咖啡廳聽到王心凌的流行歌:『啊城門城門雞蛋糕(ps:其實歌詞是寫幾丈高)帶著愛騎白馬進城堡.....blra blra...』
於是給它想起,今天就來教育一下這位坐在面前的朋友吧:「coco,問妳喔,城門跟雞蛋糕到底有何關係?」
朋友懷疑一下,唱了一次原版童謠:「城門、城門,雞蛋糕...36把刀...騎白馬帶把刀,走進城門滑一跤...」
朋友說:「不知道,只是我比較不了解的是為什麼要帶36把刀,白馬載得動嗎?」
我:「%#%#%#%#我%#%#%#$&%~~~」
啪!你老是文不對我題!我只問“城門跟雞蛋糕到底有何關係”啦!」
朋友哼了好久,最後還是搖頭說:「不知道,可能是因為給小朋友唱的,不需要邏輯吧」
我:「是啊是啊,你以為是YOYOTV水蜜桃姐姐他們唱的那些鬼歌喔?狗屁完全不通的騙小孩的歌啊?不是啦!」
於是我拿出白紙在紙上寫著:『幾丈高』
朋友眼睛睜得跟她的眼睛一樣大,然後,很含蓄的狂笑了起來:「哇!」
----------------------------------------------------------------------
當初聽王心凌的宣傳在電台(news98)糾正王文華時,我也是一陣狂笑!從小錯到大!
「真相大白」後,心想,一定是…
從前從前,蕃薯小孩看著聽著跟著芋頭小孩在院子唱家鄉童謠,覺得好聽,學了下來,久了…以訛傳訛!
肯定是!但還是上網深入調查真相....
發現:
安徽人是這樣唱的:『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭(問你吃桔子吃香蕉。)』
南京人是這樣唱的:『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,城門底下走一遭。』
傳著傳著,台灣仔於是這樣唱:『城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤』
城門vs雞蛋糕…
呵呵呵…
當初台灣人還真是沒頭沒腦,難怪差芋頭一截,也難怪說台語要罰錢…
城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤…
那些芋頭小孩的口音真是ㄊㄋㄋㄉ重啊
害蕃薯小孩把「幾丈高」翻譯成「雞蛋糕」
「大馬」譯成「白馬」
讓我一錯...錯了幾十年...
你錯了多久咧?
文章定位: