Dear深藍:
月底忙搬家,住進新家也半個月了。拜好姐妹所賜,她對房間的要求很高,因此幾乎都是她在找,她好我就好。就台北的租金與生活機能而言,這裡的確是個好地方,也很有趣,例如:救護車每小時哦咿哦咿經過兩次,偶爾會有警車跟著跑(附近是慈濟醫院)、平常日晚上沒賣餐(附近是工業區,商家只開早上跟中午,完全是上班族作息)、旁邊軍營的阿兵哥很安靜(房間窗戶正對著不知名的軍營,沒有每天唱軍歌,平常也難得看到阿兵哥出沒)。以上幾點倒也不算不方便,剛開始三天的確很傻眼,但這也是租房子的樂趣吧。
Murmur的意思嘛…在我的圈子裡是用來形容某咪郎的,有點像狀聲詞,表示不說清楚、提不出具體的建議,只會把話含在嘴裡滾、一天到晚murmurmurmur的樣子…妳的狀況應該比較接近whisper,畢竟murmur還有「低聲抱怨」的意思在。
昨晚看到同學的msn寫「你有多愛我?」「像全世界叢林裡的老虎溶化成油那麼愛!」讓我想很久,後來想出一段電影黃飛鴻,十三姨教黃飛鴻講英語,教到I LOVE YOU時不敢跟他說是「我愛你」,就說是打招呼稱讚人的意思,結果隔天黃飛鴻、梁寬等人都用「愛老虎油」跟別人打招呼(I LOVE YOU發音不標準就變成「愛老虎油」)。我同學說,這樣也能通啦,但她的出處不是那個。妳聽過小黑人SAMBO的故事嗎?小黑人SAMBO遇到幾隻老虎,老虎為了搶他身上的東西就打起來,圍著大樹轉追逐對方,追啊追轉啊轉就變成一團老虎奶油,SAMBO化險為夷還把奶油帶回去跟親愛的爸媽分享。她說,這段故事被村上春樹放在小說裡。我記得這個故事,但並非在村上春樹的小說裡看的,我沒看過他的任何一本書,那是在很小的時候看的某一篇故事,後來被我遺忘。剛剛查了一下網路,這個故事叫做「小黑三寶」或是「小黑桑波」,原本是英國人在殖民時代寫的印度故事,不知為何這個故事有歧視黑人的意思在?也有人說SAMBO本來就是歧視黑人的用語?其實仔細探究起來,台灣很多漢人的民間故事也是歧視別人啊。
文章定位: