You gave me these four pictures, taken in your home in Changhua.
In them are your beloved dog, your living room, and your oldest sister's child.
Because we were about to graduate, you wanted me to keep these pictures "for memory's sake."
We happily took some group pictures when a classmate brought a camera to school.
As eighteen year olds, we believed that doing so would preserve our friendship.
We would never forsake each other, no matter where we were.
這四張是你給我的, 拍攝於彰化的家.
其中有你愛的狗,你家客廳,還有你大姐的孩子.
因為我們要畢業了, 你要我保存相片"留念".
班上有人帶相機來, 我們在校園盡情合影.
十八歲的我們,相信這樣可以留住友情.
天涯海角 永不相離.
Us leaning on the school gate
我們倚在校門口
Sitting on the damp grass.
坐在微濕的草地上
In our teacher's office.
到教師辦公室
On the spiral stairs behind the library.
在圖書館後面的迴轉樓梯上
I treasured these pictures for decades, but then realized that I couldn't even name most of the people in them.
You are the only one who has truly kept in touch throughout my life.
We both were passionate about our Chinese Literature class.
這些相片我珍惜了數十年. 卻發現大多數的人,我竟已叫不出名字.
真正與我一生聯絡的 只有你.
我們共同熱愛上國文課.
"In the late spring of March,
The grass is long in South Yangze River,
Blossoms on the tall trees,
And the the orioles scatter in flight" - (Qiu Chi 464-508 AD)
"It is hardest to find rest when the winter weather changes abruptly from hot to cold.
Even two or three cups of weak wine cannot shield me from the wind.
The migrating wild geese pass by in sorrow.
We know each other from previous season." - Li Qing Zhao
"All famous people from ages past are mere waves that pass."
"We have no famous relatives to help us from the outside,
No servants to help us on the inside.
Our family is small and we depend on each other.
My hope is to care for my elders as the ravens care for theirs."
- (Cheng Qingbiao, Li Mi 224-287 AD)
"暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛..." 與陳伯之書. (丘遲464-508AD)
"乍暖還寒時候最難將息,三杯兩盞淡酒, 怎消他晚來風急?
雁過也 正傷心 卻是舊時相識..." 李清照
"浪滔盡 千古風流人物..."
"..外無期功彊近之親,內無應門五尺之童.煢煢獨立,形影相弔....烏鳥私情,
願乞終養.(陳情表,李密 224-287 AD)
These were lines of poetry that we memorized and recited. Later, I experienced them in life and was even more thankful that I had met both an inspirational teacher and a good friend at age eighteen.
Before we graduated, we came together to the True Jesus Church.
During the next few decades, we criss-crossed East and West and never had the opportunity to meet in person.
Our common pursuit of the Truth was what kept us connected.
In our correspondence, we no longer wrote about Chinese poetry, but exchanged reflections on our Bible reading.
One time, your brief letter contained only one Bible verse:
"The refining pot is for silver and the furnace for gold,
and the Lord tries hearts."
這些當時背誦的句子, 後來我一一在生活中體會.才更加感謝
我在十八歲就遇見良師益友.
畢業前我們一起到真耶穌教會.
數十年來我們各奔西東.沒有機會見面.
對真理的追求一直聯繫我們.
我們書信往來不再是文言文,大多是交換讀經心得,
有一次,你簡短的信只有一節聖經節:
"鼎為鍊銀, 爐為鍊金 ,唯有耶和華熬鍊人心"(聖經 箴言17:3)
We all have been through refining pot of life.
How fortunate am I to have had a friend like you.
The last time I had a long conversation with you, I was in Saint Louis, Missouri, and you were in Houston, Texas.
You spoke of the hardships of a widow, the comfort you received from your children, and most importantly, your pursuit of the Truth.
我們都歷經人生煎熬.由青澀少年 走過哀樂中年
何其有幸 我有朋友如你.
最後一次和你長談時,我在密蘇里州的聖路易,你在德州的休士頓.
你談到寡婦的難處,兒女的欣慰,最終還是真理的追求.
Truly, it was fitting for the Church to ordain you as a deaconness.
You have been a gentle warrior, unceasily fighting for the truth. You were obedient toward God, kind toward others, and persistent in matters.
On August 6th, a phone call informed me that you had rested from the toil of the world.
After hanging up, I walked toward my classroom.
I decided not to speak about the story of Michael Jackson.
Instead, I shared your story with my teenage students.
教會按立你為執事, 的確是實至名歸.
你是溫和的勇士.一生不懈. 對神順服,對人熱情,對事執著.
八月六日中午,我接到電話, 知道你安息世上勞苦.
放下電話 ,走向教室 .我決定不講Michael Jackson的故事,
我對著十幾歲的學生, 說你的故事.
文章定位:
人氣(564) | 回應(4)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類