大陸漫畫名稱翻譯
>《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!
>《棋魂》—《一棋定江山》
這…俗擱有力啊!!
>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =
>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??
>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…
>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
>《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是”雞雞雞”地叫,故取名”小雞”
>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…
>《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??
>《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!
>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…
>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
>《犬夜叉》→《那狗‧那井‧那女人》(.............)
鋼彈(gundam)→大炮機械人(那有大炮呀???)
G鋼彈(GodGundam)→狗的大炮機械人(哪有狗了啊...是GOD吧)
鋼彈W(WingGundam)→羽毛大炮機械人(...真的很想飆髒話耶)
鋼彈X(GundamX)→大炮機械人叉(X的...乾脆翻叉燒包好了...)
新世紀福音戰士→新世紀天鷹戰士(幾時見到有隻鷹啊...)
炸彈人→地雷小英雄(炸彈人有放過地雷?)
halflife-CS→死不去-警察抓小偷(我都想玩CS死不去)
流星蝴蝶劍→正邪不兩立(無言了....)
魔獸爭霸3→怪獸齊打交第三代(完全不狠...像卡通GAME一樣)
暗黑破壞神2→地獄探險隊第二代
真三國無雙→三國打鬥傳
世紀帝國→文明進化傳
大富翁6→暴發戶第六代(共產思想:有錢人=奸商!?)
生化危機(BIOHAZARD)→死靈都市
三一萬能俠→萬能合體機械人
棋魂→圍棋好小子(又是小子...)
遊戲王→卡片鬥士(鬥士..鬥牛士嗎???)
海賊王/OnePiece→倭寇歷險記/一大塊(一大塊啥呀?...香雞排嗎?)
麻辣教師GTO→瘋狂先生GTO
飛天小女警→通天女公安(公安!!!!!!XDDDDDDDDDDDD)
音樂小彗星→外星郡主
小魔女Doremi→魔法小女巫
*以上自小的從網路上複製的
感謝提供者
有些翻譯真是讓我笑到不行XD
一定要看看XDDD
不過網路可信度有待加強
所以各位大大還是看看就好啦
增加笑點︿ ︿
笑一笑也不錯~!
文章定位: