真的是2003世紀大笑話,一個英文破到不行,而且一直停留在This is a book.的人,竟然當起翻譯。
星期六下午在等一個朋友上線,2個網友一前一後上即時線主動找我聊天,說實在的這2個才聊沒兩次,就跟我要線上帳號,我雖然給了帳號,可是完全沒有想跟他們聊天的慾望。我轉移陣地到聊天室預備看聊。
聊天室裡有一個住在外國網友,跟他認識有段時間了,我跟他沒什麼交集,交談次數不算多,如果有的話,是私下開對話視窗,說的都是一些很嚴肅的話題。
每次他跟我說話,中英文夾雜也就還算好,我猜也可以猜到七八分,但他常常打了一串英文,說一些專業術語,我就開始頭痛冒汗一邊翻著英文字典,如同被他英檢般。
星期六他用學校的PC,所以無法打中文,在聊天室裡的大廳,他用英文跟大家聊天。他說了老半天,大家一致的回應「寫英文看不懂啦!」。有一搭沒一搭掛網看聊的我,不知哪跟筋不對,我…竟然幫他們翻譯起來。
其實這個網友在聊天大廳的英文用字算是簡單多了。只是翻譯歸翻譯,我是看他打的字,卻是依照我的意思去翻。之後不知怎麼話題聊到聖經,我又不了解聖經,可能我翻的有些離譜的好笑,他可能受不了我污辱他的宗教,他說他馬上去換他中文的Notebook。
這網友從我跟他認識那一天起,不止一次跟我開玩笑,說要把他的外國教授介紹給我。我說我只會說This is a book.怎麼交談啊?而且重點是吵架的時候,語言不通那多無趣啊?他竟然告訴我,無聲勝有聲,用行動表示。
忘了在哪看到的問題,有人問「跟外國伴侶make love時,叫床該怎麼叫?」。呵呵!這個問題真的很好笑。
我想一般外文程度好一點的人,當然是直接叫外文囉!但萬一不幸是我的話,我應該是會延遲個半分鐘,以我的程度需要經過大腦中翻英,如果不幸又遇到剛好不會的單字,那可能需要再等多一點的時間,因為我需要去拿翻譯機。
叫床拿翻譯機,你有聽過這種事嗎?為了預防萬一,看來我的英文程度需要努力加強。呵呵!希望那個拿翻譯機叫床的不是我。
p.s.有人跟我說直接叫yes~~ yes~~~.
文章定位: