我的英語課都會教學生認識自己的羅馬拼音名字(國音二式)
這次東京奧運幾位有名的奪牌選手
KUO Hsing-chun(郭婞淳) WANG Chi-Lin (王齊麟) LEE Yang (李洋)
我相信我大部份的學生
『羅馬拼音的姓氏+名字』應該都是看得懂的!
因為台灣的交通路名都是用漢語拼音
再來,
用漢語拼音跟有學過中文的國際人士溝通可能會較方便
我接下來都會改用漢語拼音教學生認識自己的姓名
這幾天在 東奧網頁的新聞
WANG Chi-Lin (王齊麟) and LEE Yang (李洋)
from Chinese Taipei cause upset to win gold in badminton men's doubles at Tokyo 2020
https://olympics.com/tokyo-2020/en/news/chinese-taipei-pair-win-badminton-men-s-doubles-title?fbclid=IwAR2jOqITRuIq3yyAyDz32lYWOVEkXkwuSZ5uwxNjcVbfWe7LJLnqRQeTXZc
WEIGHTLIFTING KUO Hsing-chun(郭婞淳)
powers her way to gold in the women's 59kg weightlifting
https://olympics.com/tokyo-2020/en/news/kuo-hsing-chun-powers-her-way-to-gold-in-the-womens-59kg-weightlifting?fbclid=IwAR0c1fXYj7Lzq_Ukz9Em431DNqhL8Y9WkCizL-QLMN_zTWySWJKrY6IXqhw
東奧的網頁設計
姓氏都會 稍為放大 並 全部用大寫
有些國家姓在後,有些在前,心思非常細膩又貼心的設計!
這就是日本!世界的模範!
我在歐美兩個國家遊學時,班上同學80%都是日本人
語言學校(其實根本英語補習班)不時有口說及寫作的功課
日本的英語教育讓我驚豔的是
在口語及寫作表達上
他們對於自己國家文化習俗及節慶都能用英文侃侃而談
而且人名/ 地名/ 食物 /習俗 /節慶
無一不是用日文的拼音及發音跟外籍老師及國際同學介紹
我那時大驚!
台灣的英語教育是不是搞錯了什麼?!
我想到 台灣的英語教育
主要一直在教 美國的文化習俗及節慶
台灣自身的慶典食物習俗很少用英文詳細介紹
而且英文翻譯常常讓人摸不著頭緒,還能讓人匪夷所思!
豬血糕的英文怎麼講? 就直接講 zhū xuè gāo
補習班的英文怎麼講? bǔ xí bān
在台的歐美人士都 講bǔ xí bān 或 language school
只有台灣英文教科書超固執
文章定位: