結束傳說中的”雪山行”回到家沒多久,
就從國中家族看到些令我深思的事情,
相當疲累的我詭異的聽著兩首歌維持自己現在的精神,
一首是王心凌-睫毛彎彎;
另一首是順子-Bizarre Love Triangle,
前者是維持讓自己不要睡著(雖然我真的蠻不喜歡她...)
後者才是我需要思考的。
當然我承認這兩首歌一整個不搭調...
--
以下是歌詞(轉貼至國中家族)
Bizarre Love Triangle
Every time I think of you|每當我想到你
I get a shot right thought
Into a bolt of blue|憂鬱閃電般的射穿我
It’s no problem of mine|這不是我的問題
But it’s a problem I find|但卻是自找的麻煩
Living the life that I can’t leave behind|我無法拋棄現有的生活
There’s no sense in telling me|為情所困失去判斷
The wisdom of a fool won’t set you free|沉溺戀情無法得到自由
But that’s the way that it goes|可事情就是這樣
And it’s what nobody knows And every day my confusion grows|沒人可體會我與日俱增的困惑
Every time I see you falling|每當我見到你墜落
I get down on my knees and pray|我不禁跪下祈禱
I’m waiting for the final moment|等待最後
You’ll say the words that I can’t say|你說出那些我說不出的話語
I feel fine and I feel good|我感到前所未有的纖細虔誠
I feel like I never should|我從未曾如此
Whenever I get this way|究竟何時陷入此局
I just don’t know what to say|我只是不知如何表達
Why can’t we be ourselves like we were yesterday|為何我們不能像過往一般做我們自己
I’m not sure what this could mean|我不確定說這些能代表什麼
I don’t think you’re what you seem|我想你也不是你表面上看起來的那樣
I do admit to myself|我對自己承諾
That if I hurt someone else|假如我傷害了另外一個人
Then I’ll never see Just what we’re meant to be|那我將永遠無以得見我們的未來
Every time I see you falling|每當我見到你墜落
I get down on my knees and pray|我不禁跪下祈禱
I’m waiting for the final moment|等待最後
You’ll say the words that I can’t say|你說出那些我說不出的話語
註解1:
翻譯來自家族家長手筆
因為網路上找到的中譯都不能完全表達這首歌的感覺
可能是因為聽的版本是順子演唱的
跟Frente唱的又有不同的演譯
加上家長的感覺 就成了這個版本的翻譯
註解2:
*The wisdom of a fool won’t set you free*
”The wisdom of a fool” dictates one to ”fall in love”; so says the old saying: Only fools fall in love.
有句話說﹕只有愚笨之人才會戀愛。所以“愚人的智慧”在這裡是用來影射“戀愛”。
這段整段基本上就是在說“別廢心跟我講什麼戀愛的壞處﹐我自己心裡有譜”的意思。
註解來自 Yahoo!奇摩知識 PLUS - by Meo
wwwwwww
--
0603032325