感謝大家的來信提供意見。m(--)m也謝謝熱心的心得感想。m(_ _)m
目前決定是會寫註釋,成書時以隨頁註的方式呈現。
網路上無法隨頁註,所以只能放在章節下頭。
囃感謝大家熱心地提供意見。m(_ _)m
----------------------------------
調查到八月底。回覆了沒什麼獎品可拿,抱歉了。
有意回答者可以直接回覆在下方,
不想公開回應者,可寄信至slanki0519*yahoo.com.tw (*請取代為@)
標題:回應註解問題。
之前有在這邊看文的朋友應該都曉得我有成書的習慣。(不知道也沒關係),總之這本是會成書的(不會是今年)。因應成書的未來,有件事情詢問有看這篇文章的朋友。
最近有朋友反應,看不懂裡頭一些專有名詞的意義,如:奧地利下士,沙漠之狐,瓦拉哈爾,"海爾"計劃,卡廷屠殺。
雖然可以在內文中加句話解釋,但這個故事的說明性段落已經很多,再加上實在有的不是一兩句就能解決。
諸如:[海爾]計劃,是對應著[瓦莉秋]計畫。北歐神話中,在戰場上英勇戰死者將由瓦莉秋女神們接引至天上神殿瓦拉哈爾,與前輩英雄共飲,等待最後末日由奧丁領導進行正邪大戰。海爾是死國女神,她負責統治意外死亡.老病.怯懦而死的亡靈。北歐人認為光榮戰死,由瓦莉秋女神接引走是項榮耀,在後方害怕死亡終老是不名譽的。吉爾伯特是用此諷刺希特勒的後備計畫[瓦莉秋計畫],是怯懦者的計畫,希特勒應該去海爾的死國,沒有資格被接往瓦拉哈爾。[瓦莉秋計畫]有電影翻成的[華爾奇麗亞計畫](湯姆克魯斯主演)。
我不喜歡在故事裡加註釋,但既然有朋友反應有些名詞看不懂,於是想到如此是否會影響閱讀和理解。才想詢問有看這篇文的朋友。
1. 看到目前,是否有不少(憑感覺,如果一定要說個數字就是5個以上)辭彙有疑問,不理解詞彙導致無法理解部分段落。(中文的特性是可以用上下文推斷詞彙可能的意思,但也可能出現不理解導致整篇理解有誤)
2.是否能接受成書時隨頁註?(此項不代表日後需要訂書買書,純粹普查對註釋的意見。)
3.其他意見 (沒有可省略):
先行感謝願意回覆的朋友。m(--)m
文章定位: