~ We Do Chicken Right ~
老師分發問卷,請學生翻譯肯德基雞店的廣告,
結果「We do chicken right」四個字,
不但有二十八種不同的譯法,
而且全部譯錯,讓人笑得直不起腰。
不過創意實在高,抄下來讓大家欣賞:
我 們 做 雞 是 對 的
我 們 就 是 做 雞 的
我 們 有 做 雞 的 權 利
我 們 只 做 雞 的 右 半 邊
我 們 只 作 右 邊 的 雞
我 們 可 以 做 雞 , 對 吧?
我 們 行 使 了 雞 的 權 利
我 們 主 張 雞 權
我 們 還 是 做 雞 好
做 雞 有 理
我 們 讓 雞 向 右 看 齊
我 們 只 做 正 的 雞
我 們 肯 定 是 雞
只 有 我 們 可 以 做 雞
向 右 看!有 雞!
我 們 要 對 雞 好
我 們 願 意 雞 好
我 們 的 材 料 是 正 宗 的 雞 肉
我 們 公 正 的 做 雞
我 們 做 雞 正 點 耶
我 們 只 做 正 版 的 雞
我 們 做 雞 做 的 很 正 確
我 們 正 在 做 雞 好 不 好?
我 們 一 定 要 把 雞 打 成 右 派
我 們 做 的 是 右 派 的 雞
我 們 只 做 右 撇 子 雞
我 們 做 雞 最 專 業
我 們 叫 雞 有 理!
文章定位: