第三世蔣貢康楚仁波切
時間/一九九O年時輪金剛法會
地點/加拿大多倫多
譯者/林利亞
密宗如果沒有顯教(經教)做基礎是不可能成就的。但你或許會問:“如果
只修顯教而不修密宗,是否能開悟?”答案是肯定的,你一樣可以開悟。所有開
悟所需具備的東西都在顯教經典裏面。不過因為它扮演證悟的是種子的角色,因
此成就所需的時間較長——需要時間耕耘讓種子發芽。
密宗與顯教在修行的理念上其實差異並不多,主要差別在於其使用的修行方
法。密宗更直接趨入,但兩者其實就是同一回事,這點很重要。
我要再一次聲明,密宗並沒有辦法用法術咒語把我們看到的東西改變,它只
能幫助我們去除對此世界根深柢固的執著。我們發現當執著現起時,看到的東西
都是不清淨、不好、不滿意的。
由於這個觀念實在太重要了,我希望再把這點重複一遍。密宗並不能用念咒
語、施法力或法藥之類的東西造成什麼改變。很多人有此印象認為密宗有什麼神
通力,因此怎樣做都沒關係,反正只要求助神通法力,所有問題便可解決。
當修行使我們的心更清明後,我們回過頭來看自己時便瞭解,由於我們對事
事不滿或深覺生活了無意義,使得我們好像活在無明堆裏,而帶著錯誤的觀念修
行,就如帶著一個迷惘陷在另一個迷惘裏,這些修行都是多餘的,因為根本無法
帶領我們走上正道。
密宗關心的是如何去除執著,在這方面,它與顯教的目標並無任何不同。
時輪密續的意義
時間/一九九O年八月十九日
地點/加拿大多倫多
譯者/一愚
吉姆:我們很高興歡迎您到北美的多倫多來。關於時輪金剛的灌頂與教法,
我代表“金剛法界太陽報”的讀者向您請教幾個問題。首先,是否可以請您談談
時輪金剛的傳承,以及它存在今日的重要性?
仁波切:是的,事實上,在印度與西藏都有很多時輪密續的傳承。現今最主
要,也最廣為人所知的是保存在西藏的兩個傳承。它們是屬於噶舉派,達拉那塔
(Taranatha)久囊巴(Jonangpa)傳承,以及屬於格魯與薩迦派的布東(Buton)
傳承。在多倫多這個灌頂是屬久囊巴傳承的,它與第一世蔣貢康楚(即利美運動
的領導者之一)有很大的關係。它是由“五巨寶藏”之一的“心密藏”裏所出。
他把西藏保存的八大時輪密續加以收集融合;在這部法集裏,所有密宗不同的傳
承和修法都含括了進去——薩迦、噶舉、寧瑪、格魯、卡當等派——所有的,還
包括施身法、時輪密法……,所有修習儀軌都含攝在裏面。
吉姆:請問您由那一位上師得到傳承教授的?
仁波切:我由大寶法王以及卡盧仁波切處得到的。
吉姆:仁波切,時輪法教與古香巴拉王國有很深的因緣,您能說說它們之間
的關連性嗎?以及它對現代人的意義?
仁波切:您說“古”王國是什麼意思?(微笑)
吉姆:……香巴拉王國(大笑)
仁波切:您知道,佛陀是在香巴拉國王達哇贊波(Dawa Zangpo)的請求下
而授予時輪密法的。國王是金剛手菩薩的化身,而金剛手菩薩是總密續的持有者。
從那時起,時輪密法一直在香巴拉王國占很重要的地位。事實上,整個香巴拉王
國就是時輪金剛的壇城;由此觀點,歷代立典(Rigden)王朝的國王都是時輪密
法的傳承持有者。就某種意義而言,香巴拉王國就是我們的世界,但同時香巴拉
也是時輪金剛的壇城。現在已開始慢慢進入末法時期,為了解脫救度末法時期的
眾生,時輪密法將更廣為傳佈。末法現象愈顯,則時輪密法也將愈為廣傳。
吉姆:可否請您談談如何經由時輪金剛的灌頂與修法來轉化我們的念頭?
仁波切:修密續的目的就是要轉化我們的觀念,尤其,這個密法稱為“時間
之輪”意指時間——過去、現在、未來——涵蓋一切,也因此它對此時代具意義。
藉由諸佛菩薩,尤其時輪本尊以及世間上師的加持,本法將會帶給世間更多清淨
無染的因數。也許真正修它的人並不多,但肯定的是,大家一定會由其處得到極
大的靈思與啟發。
吉姆:您能解說清淨念頭的轉化如何影響我們對時間的體驗嗎?換句話說,
時輪密法裏,“時間”代表什麼?
仁波切:時輪密法裏有很多本尊,每一本尊均代表一種現象。高等密續通常
都有其外現象界、內金剛身以及最深處本尊清淨無染之本質的象徵意義,三者通
常都是一起的。例如,時輪金剛壇城有好幾百位本尊,每一位均代表不同的身、
氣、脈與明點。以外相論,他們則代表不同的行星與世界。這些都是時輪金剛壇
城的一部分。
吉姆:仁波切,請您談談時輪金剛如何影響世界和平?
仁波切:處在這個時代,觀及我們周遭所發生的事情,例如戰爭以及其他災
難等,這與現象界四大(地、水、火、風)的能量以及時間是有關連的。我們舉
行時輪金剛灌頂,藉著諸佛菩薩與傳承上師,以及代表諸法本質的時輪金剛之加
持力量,將為世界帶來和平與和諧,您不認為嗎?(笑)
吉姆:仁波切,佛法傳至西藏時,除了咒語外,所有修行法本均譯成藏文。
現在我們西方也接受愈來愈多的佛法,因此也開始將其譯為英文。請問在這方面,
您對我們有何建議?
仁波切:我想藏翻英的譯者都應與西藏的上師一起研究討論,而不只是自己
閉門造車,尤其是密續,懂得怎麼念都不是件容易的事。翻譯有兩種方式:一是
逐字翻譯,另一是翻出大意。大部分翻譯藏文的譯者都采後者方式,沒有逐字翻
出。但您知道,從梵文到藏文,尤其密續,絕大多數都是逐字翻譯過來的。我知
道從事這工作不是那麼容易,但你們不是一路都是這樣走過來了?因此為了顧及
其完整性,應該如是做才對。另外,翻譯前一定要由上師那兒得到口傳與解說。
我對這事很關心;大家都想如果采逐字的翻譯法,書便沒人要買,這樣您對書本
銷售的關心遠超於保存佛法的關心之上,我想這樣很危險。事實上,就算您把書
給一個人看,他也未必能瞭解。這也是為何密續保存得非常秘密的原因。
吉姆:我們需要上師的……
仁波切:解說,對,就是這樣,我想這點很重要。祖師的歷史或生活傳記,
沒關係;經典的開示,也沒關係,但密續,只翻出意思,表示基本上,您只是在
做注解,這樣會變得狹隘而受限,很危險的。英文翻譯的書我接觸不多,但也看
過幾本;在某些較深奧的部分,內容變得遲緩空洞,言不及義。其實本來就難把
每件事都解釋得很清楚,這也是我較喜歡采逐字翻譯的原因。古代譯師采此種方
式,自有其重要的理由。
吉姆:仁波切,謝謝您讓我們有此機會與您長談!
文章定位: