24h購物| | PChome| 登入
2007-04-14 17:50:24| 人氣267| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

Le parapluie 雨傘一偶, 天堂一角

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

偶然聽說一位法國歌手Georges Brassens 的一首曲子
叫做雨傘Le Parapluie-不知為何把曲名翻成中文後
一下子變的好俗歐!

歌詞裡大意提到
路上下著大雨
她沒帶傘 我則是有一把
我向她提議共撐一把傘吧
在這小小的雨傘一偶
就像是小小的天堂一角
Un p’tit coin d’ parapluie,
Contre un coin d’ Paradis.

詞裡對那種偶然 不期而遇 那種美感
那種曖昧 那種剛剛開始的不確定
有了最好的描述

聽過許多人說 相對於英語的直接
法語多了一些含蓄 多了一些意境
這也就是法國人深深為他們的語言驕傲的地方吧

認識更多Georges Brassens
http://perso.orange.fr/brassens/commun/cadre_couverture.htm

原作如下:
Il pleuvait fort sur la grand-route,
Ell’ cheminait sans parapluie,
J’en avait un, volé sans doute
Le matin même à un ami.
Courant alors à sa rescousse,
Je lui propose un peu d’abri
En séchant l’eau de sa frimousse,
D’un air très doux ell’ m’a dit oui.

Refrain

Un p’tit coin d’ parapluie,
Contre un coin d’ Paradis.
Elle avait quelque chos’ d’un ange,
Un p’tit coin d’ Paradis,
Contre un coin d’ parapluie.
Je n’ perdait pas au change,
Pardi!


Chemin faisant que se fut tendre
D’ouïr à deux le chant joli
Que l’eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie.
J’aurais voulu comme au déluge,
voir sans arrêt tomber la pluie,
Pour la garder sous mon refuge,
Quarante jours, Quarante nuits.
(au refrain)

Mais bêtement, même en orage,
Les routes vont vers des pays.
Bientôt le sien fit un barrage
A l’horizon de ma folie.
Il a fallut qu’elle me quitte,
Après m’avoir dit grand merci.
Et je l’ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli.
(au refrain)


台長: Yu Yi, TSAI
人氣(267) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文