※前幾星期穿上這件有60年歷史的旗袍去參加喜宴,席間引人讚不絕口。於是,拍下來回味,珍藏記憶。
If thou must love me, let it be for nought
假如你一心愛我 別為了什麼
Except for love’s sake only. Do not say
就為愛而愛我 別說什麼
’I love her for her smile-her look-her way
”我愛她是因為她的笑她的外表
Of speaking gently,-for a trick of thought
她說話輕柔 她的靈巧
That falls in well with mine, and certes brought
和我心意相通 為我帶來
A sense of pleasant ease on such a day’-
滿懷的喜悅和舒泰”--
For these things in themselves, Beloved, may
愛人!因為這些東西也許
Be changed, or change for thee,-and love, so wrought,
會改變或為迎合你 這樣譜出的戀曲
May be unwrought so. Neither love me for
也會銷聲匿跡 愛我但別因為
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry,-
憐惜而想要拂去我雙頰的淚--
A creature might forget to weep, who bore
一個人可能會不記得哭泣 因為忘懷
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
於你長久的撫慰 又會再失去你的愛!
But love me for love’s sake, that evermore
就為愛而愛我吧!就這樣
Thou mayst love on, through love’s eternity.
你會一直愛 愛到地老天荒
讀過這首詩以後,許多人可能會產生和我一樣的疑問:
怎麼樣才叫做”就為愛而愛”?
我想起一位佚名人士說過:
I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
(我愛你不是因為你的條件,而是因為我喜歡和你在一起時的那份感覺)
我雖然沒有詩人的生花妙筆,但是想表達的真情也是一樣純淨的。
*Sonnets from the Portuguese--14
(Elizabeth Barrett Browning, 1806-1861)
葡萄牙人十四行詩集--第14首(尤克強譯)
文章定位: