Somewhere i have never travelled, 我從未旅行過的地方
gladly beyond any experience,
欣然在任何經驗之外
Your eyes have their silence :
你的眼神多靜寂
in your most frail gesture are things which enclose me,
在你至柔的手勢中 有股力量圍繞著我
or which i cannot touch because they are too near.
有東西我無法觸及,因為太靠近
Your slightest look easily will unclose me
你至輕的一瞥,輕易地將我鬆開
Though I have closed myself as fingers,
雖然我閉鎖自己如緊握手指
You open always petal by petal myself as Spring opens
你恆一瓣一瓣解開我,如春天解開
Touching skilfully, mysteriously, her first rose
她第一朵薔薇,以巧妙而神秘地觸覺
or if your wish be to close me,
或者若你要關閉我,我和
i and my life will shut very beautifully, suddenly,
我的生命將闔攏,很美地,很驟然地,
as when the heart of this flower
正如這朵花的心臟
imagines the snow carefully everywhere descending;
在幻想著雪,小心翼翼從四方飄落
Nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility :
世界上沒有一樣感覺能夠相當 你強烈而柔軟的力量 你的柔軟
Whose texture compels me with the colour of its countries,
有一種質地驅使我,以它的本色,
rendering death and forever with each breathing
在每一聲噓息,行成死亡與永恆
I do not know what it is about you that closes and opens;
我不知道這關閉我,又開啟我的,你,究竟是什麼
Only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses
在我之內 只有我了解你眼神的聲音,比薔薇更深沈
Nobody, not even the rain, has such small hands
沒有人,即使是雨,有這樣的小手
美國詩人《康明斯》