24h購物| | PChome| 登入
2013-04-10 13:24:38| 人氣106| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

歧視台灣女人的T恤

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

【高琇芬、吳慧玲╱台北報導】

美國T恤廠商one-world-gear,將含性暗示的英文歌,save a horse, ride a cowboy」,改「save a horse, ride a Taiwanese」印在T恤、帽子、馬克杯上,並於國外購物網站銷售,引台灣網友撻伐,認為含歧視意味「不要騎馬了,改騎台灣人」,怒指:「台灣人連馬都不如嗎?」學者也認為此句有貶抑台灣人之意。

 

該廠商將「save a horse, ride a Taiwanese」字樣搭配馬頭圖案,印製在四十多款商品上,於cafepress網站銷售。近日引發台灣大學批踢踢實業坊網友批評,有人指此句表示「台灣人連馬都不如嗎?」有種族歧視之嫌,有網友嘆:「人必自辱而後人辱之,我們也無能為力,大家去騎洋妞吧!」

台灣師範大學文學院院長、英語系教授張武昌看完整首歌詞後指出,通篇是性暗示,「save a horse, ride a cowboy」,字面為「不要騎馬了,改騎牛仔」,歌詞意指「和牛仔性交」,換成Taiwanese有貶抑之意。

 

中國科技大學應用英語系教授戴維揚說,此歌描述一九八年美國百老匯場景,描述男主角入房丟下一百美元找妓女,形容自己是stud(種馬),讓妓女riding up and down (騎上騎下的性交行為)。他指此為創作歌謠,比喻男主角想像自己很有性能力,但因含性暗示,替換字樣後即貶抑台灣人。

 

 

 

 

台長: 昕哥
人氣(106) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文