24h購物| | PChome| 登入
2007-02-02 17:05:18| 人氣1,386| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

在世界的中心呼喊愛情/片山恭一

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

〔內容介紹〕深深思念一個人的時候
我們不知不覺地活在世界的中心
即使堅信彼此擁有的幸福將永遠留存
也無法阻擋摰愛一秒秒地流逝

故事開始於朔太郎(高中二年級)同班戀人-Aki的死亡,經由回想與她相遇、放學後的約會、聆聽祖父從戀人墳墓偷回一部份遺骨哀傷又獨特的故事、兩人單獨到無人島旅行,隨後她發病住院、逃離醫院到她在機場過世……,朔太郎意識到自己是與Aki相遇後才體會出「活著」的滿足,經過十多年,他帶著裝有Aki骨灰的硝石瓶,與新戀人一同回到充滿回憶的故鄉,感受到「Aki的死」所留下的不可抹滅的痛苦,兩人在故鄉的操場靜靜的將骨灰灑下……。

〔讀後感想〕只能說日劇比小說感人,總覺得小說有點言不及義,和作者另一本著作”滿月之夜,白鯨出沒”比起來水平落差是很大的,又看看譯者,發現兩本書的翻譯並不一樣,所以大膽假設本書的譯者是用日式文法思考邏輯在翻譯這本小說,並不是指它有翻譯錯誤,而是讓人家看完感受不到作者所要表達的意涵,就像我以前專科時的財管老師只有碩士是在美國唸而已,所以她的國語很標準,但她講課大家都有聽沒有懂,根本不知道她到底在講解什麼,連她講笑話,我們都笑不太出來,因為老師講笑話卻根本抓不到笑話的笑點,用美式的文法思考邏輯在講解給台灣的學生聽,我們感覺就像鴨子聽雷,一片霧茫茫,就像這本小說,看完後故事內容都知道但卻不知道到底作者要表達些什麼,總有些言不及義的感覺,而且跟相同作者別的著作相比起來真的落差有點大,所以才會推測是不是譯者是用日式的文法思考邏輯來翻譯這本小說,突然覺得好的翻譯者著實不易,不只書本的原文理解功力要好,中文表達能力也要好才行,畢竟是要翻譯給台灣讀者看。
2007/2/1

台長: 月泱
人氣(1,386) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 讀後感 |
此分類下一篇:甲賀忍法帖/山田風太郎
此分類上一篇:聖惡女/土屋隆夫

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文