Sears吹風機:睡眠時請勿使用。
【夢遊成這樣子也太可怕了吧】
Dial香皂:使用說明:如一般香皂使用。
【那到底是怎麼用?= =】
Swanson冷凍食品:食用方法 --- 建議先解凍。
【只是建議而已喔!】
某飯店提供的浴帽外盒寫著:適用於一顆頭。
【誰會一次塞兩顆頭啊~~~!!!感情好也不是這種好法吧!?】
Tesco s Tiramisu點心:(印在盒子底部)請勿倒置。
【可是當你看到這行字時,你已經將它倒置了呀!】
Marks&Spencer麵包布丁:本產品加熱後會變熱。
【天啊!!!難道會變冷嗎?】
Boots兒童咳嗽藥(2~4歲兒童專用):服用後請勿開車或操作機械。
【2~4歲的孩子會開車或操作機械嗎??你馬幫幫忙!!!】
Nytol安眠藥:服用後的徵狀:可能會引起嗜睡。
【可能而已???!那請問安眠藥到底是吃來幹啥???】
某中國製聖誕節燈泡:限室內或室外使用。
【請問哪個地方既不是室內也不是室外??】
Sainsbury s 罐裝花生:警告 --- 內含花生。
【Wa...要不然你裡面是要裝什麼.....】
某美國航空的堅果點心包裝上
(飛機上常會發的點心,內含花生、豆子、榛果.等堅果)
使用方法:打開包裝,吃堅果。
【你把全人類當白痴還是智能不足啊...】
以下是中國的翻譯:
《棋靈王》-《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.
《棋魂》—《一棋定江山》這......俗俗俗
(神劍闖江湖)—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...= =
《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!!
《嘉小小雪精靈》—《嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........ 靠
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想聽了
《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》 頭啦!還叫遊戲王ㄇ!?
《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《通靈童子》-《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....
《海底總動員》-《海底都是魚 》廢話!!
《犬夜叉 》-《那狗 那井 那女人 》什麼狗!!較貓算ㄌ!!
最氣人ㄉ是什麼你知道ㄇ@@
就是.....
《仙境傳說》-《小可愛打魔鬼》
去死啦!翻譯這啥鬼名子@@!
我ㄉ天啊!!什麼跟什麼⊙口⊙|||大陸人真是國語白痴!
還有
《鐵達尼號》─《泰坦尼克號》
《蟲蟲危機》─《工商資本主義下的螞蟻》
文章定位: