24h購物| | PChome| 登入
2007-10-15 21:05:48| 人氣225| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

持繼看不懂的  英文新聞

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

<中英對照讀新聞> Japanese civil servants shirked duties to edit Wikipedia 日本公務員逃避工作來編輯Wikipedia
◎俞智敏


The widespread addiction to manga among Japan’s salarymen has landed several civil servants in trouble after they were caught editing Wikipedia’s Japanese-language site, often altering entries on comic books and other subjects that bore no relation to their work.

日本上班族普遍沈迷於漫畫,但最近數名公務員卻因此惹上麻煩,他們被查到在上班時間編輯日語版的Wikipedia網站,經常修改有關漫畫及其他主題的條目,而這些條目跟他們的工作完全無關。

Six bureaucrats working for the agriculture ministry have been verbally reprimanded after a cyber-investigation by their bosses revealed that, rather than attending to beef quotas and rice prices, they were making hundreds of tweaks to entries on manga comics.

6名農林水產省的公務員最近遭到口頭申誡,因為他們的上司在進行網路調查後發現,他們非但未專注於牛肉配額及米價等問題,反而修改了數百項與漫畫有關的條目。

The favourite target was a page devoted to Gundam, a long-running, hugely popular animated series about robots. One of the six wayward bureaucrats had made 260 changes to the Gundam site alone. Since 2003 the six had made a total of 408 entries during office hours.

他們最熱中的目標是「機動戰士鋼彈」漫畫的專頁,這是一部持續放映多年、極受歡迎的動畫系列作品。其中一名不守紀律的公務員光在鋼彈的網頁上就修改了260處。自2003年起,這6人總共在上班時間修改了408個條目。

The ministry made clear that the gun-toting "and occasionally malfunctioning robots" were not part of its remit. "The agriculture ministry is not in charge of robots," spokesman Tsutomu Shimomura said.

農水省已表明,攜帶槍械、「有時會故障的機器人」並非其管轄範圍。「農水省並不主管機器人,」發言人下村務表示。


新聞辭典


shirk:逃避義務(責任)、偷懶,如I shall not shirk from my obligations.(我絕不會規避責任。)shirker則指逃避責任的人。


tweak:原指扭、捏、擰,文中指修改、調整使…更為正確或合適,亦可做動詞,如You just need to tweak the last paragraph and then it’s done.(你只要稍微修改最後一段,文章就完成了。)


malfunction:發生故障、失常,可做動詞和名詞,如Shortly before the crash the pilot had reported a malfunction of the aircraft’s navigation system.(在墜機前駕駛曾回報飛機的導航系統失靈。)

============================

那個編輯的東西是不是  維基的英文呢
厲害日本人也會上班摸魚的啊哈哈 好好、有進步 修編鋼彈啊^^
美國觀察/三十而不立 奧德賽世代來了
〔編譯陳成良/綜合報導〕你是否已屆三十而立之年,卻覺得自己還長不大?仍然不受羈絆、沒有小孩,或職業一換再換?若是如此,你就屬於美國學者所稱的「奧德賽世代」(odyssey generation)。

「奧德賽」原指古希臘著名史詩,相傳為荷馬所作,也有「漫長探索過程」之意。美國文化評論家布魯克斯指出,過去大家習慣用兒童期、青春期、成年期與老年期這四個階段來劃分人生,「如今至少要分為六階段:兒童期、青春期、奧德賽期、成年期、積極退休期,以及老年期。」

學生到成年的過渡期

布魯金斯研究所資深研究員蓋爾斯頓認為,奧德賽期涵蓋了學生生涯與成年期之間不斷延長的過渡期,而成年階段三大要務是就業、結婚及生子,但越來越多人把扛下這些責任的時間延後。

賴家王老五 越來越多

蓋爾斯頓所作的一份社會調查報告,反映出這種世代變化:一九七○年時,美國二十五歲年輕人未婚比例只佔二十一%,到了二○○五年已攀升到六十%;多數男女是先同居再結婚(佔六十五%),而二十五至二十九歲的人仍與父母同住者,男性佔十八%,女性則為十六%。

即使年過三十,很多美國人也不確定自己已經是大人:二十六至三十五歲的受訪者被問到「你認為自己是成年人了嗎?」這個問題時,二十五%選擇「是或不是」這個模稜兩可的答案。

蓋爾斯頓說,電影「好孕臨門」凸顯許多二十多歲男人不懂為人處事基本道理。劇中的宅男和一名事業有成的漂亮美眉發生一夜情,還搞大女主角肚子,男主角向老爸求助,得到的回答是「老子都離婚三次,你還來問我這個問題?」這時,男主角才明白該「轉大人」,靠自己力量解決問題了。

「成年人之死」一書作者戴安娜.威斯特認為,很多美國人都變成「永遠的青少年」,他們是非不分,「這也難怪我們無法制止伊斯蘭恐怖主義」。她指出,以藝人為比方,現代年輕人可以是「小甜甜」布蘭妮,也可能是童心未泯卻已老大不小的「老米克」(滾石合唱團主唱米克傑格已年逾六十)。



=======================

奧德賽那是什麼書 講的是啥

台長: powang4
人氣(225) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 看不懂硬要加的、英、日文新聞 |
此分類下一篇:布布戲中見透人性一二事

mi
日本人還愛摸魚:p
2007-10-15 22:10:36
版主回應
不過摸不錯啦
不是八卦咧是為了 訂定鋼彈的錯誤唷
還蠻專業的 動漫人士呢

農水省已表明,攜帶槍械、「有時會故障的機器人」並非其管轄範圍。「農水省並不主管機器人,」發言人下村務表示。

害我笑三聲出來
2007-10-16 00:07:26
雞婆的人
Odyssey:《奧德賽》是古希臘著名的史詩,相傳為盲詩人荷馬所作。他是在敘述希臘軍隊經過特洛伊戰爭(即木馬屠城記)之後,在回家途中因為英雄奧德修斯激怒了海王波塞頓而遇到海難,全軍覆沒。但是經奧德修斯的機智和勇敢,終於逃過一劫。可是因為波塞頓的憤怒未息,導致他找不到回家的航線而在大海裡漂流。而另一方面他的妻子不知奧德修斯的生死,面對著蠻橫的求婚者就只有苦等著丈夫的回來。到最後因為諸神的幫忙下,經過十年漂流生活的奧德修斯終於回到家裡與他的妻子團聚,並殺死了求婚者。





因此odyssey一詞,引申為一段長途飄泊或漫長探索的過程。
2007-10-15 22:16:00
版主回應
啊不就是和我一樣的 擺爛咩
擺爛就擺爛 還牽拖這種故事咧~~~
阿多仔真的勁厲害~~
美化的咧
2007-10-16 00:10:53
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文