明天過後的劇情,曾經吸引著我們的目光。但曾經何時各位有想過,電影的劇情會發生在我們的生活裏嗎,這個答案是肯定的。關於地球因為暖化現象的結果,結成的許多現象正一再一再的告訴我們,這是真的會發生的。如若人類再不停止傷害地球的話。
記得仔子時我們就知道天空的臭氧層破洞了,但這麼多年過去了洞一天比一天還大,導致皮膚癌的人越來越多因為太陽越曬越受傷。而溫度的上升,造成了夏冬季的差別混亂。
不止是我們生活受影響,而生物植物的生理時鐘也被打亂了。早開花忘了現在是冬天的現象越來越多,而外國則是該冷不冷。該熱不熱的聖嬰反聖嬰現象四處皆有,講我們近的吧台灣過去一百年平均增溫速率一點四度,暖化速率為全球平均值兩倍,若時間拉近為過去三十年,台灣暖化速率為全球平均值三倍。
怕了吧,台灣第一勇,連這種東西也是比其它國家還快。相關的影響則是植物怕冷往北季移造成許多植物絕種和減少。受到這方面的影響之下,防風林枯死。高山上特有種植物消失。
專家更估算出來,將來台灣有會8.8趴仙度掛了。而未來如果真的造成大量海水上漲的話,台灣唯一可以避免的地方就是嗯猜出來了嗎。全台灣唯一個不靠海的縣市,沒錯南投有錢人請盡早去南投置產吧因為在你我有生之年,絕對絕對看的到這個大地反撲的一面。
唉天啊我竟然也看的到無言唷,要知道溫化是因為人類大量排放二氧化碳所致。那麼小民的我們如何盡一份心力來救地球呢,找到了^^
不用的電器拔掉插頭,滅少能源損耗。
隨身攜帶環保筷
冷氣設定在攝氏二十六至二十八度 『我家沒用過冷氣^^』
廚餘回收『我也作到了』
愛用省電燈泡『嗯我們家也做到了』
搭乘大眾運輸工具
暫停超過三分鐘,汽車要熄火
減少開冰箱次數
洗衣前要浸泡二十分鐘,提升洗衣機效率
少用烘乾機,用自然乾
用掃把不用吸塵器
天啊一想到我在我有生之年會看到明天過後的情節,我頭就痛了那是不是要意外險買多一點,屆時被水沖走了意外險賠比較多啊??
幸運和不幸的差別在那裏??常常我們以為有錢最好但這則新聞恐怕會讓你我思考再三,生活夠用才是王道唷。美國2002年威力球的中獎者我忘了他的名字先生,就是中間那位。
他得到了新台幣100多億的彩金,而他也在中鏢後誓言要大發善心作善事來幫助需要的人,他拿出一大筆錢成立慈善基金會開始助人。也樂於幫助需要幫助的人,一切都這麼美好自然的。
但是事實的真相是,這一大筆錢沒有為他帶來我們想像中的美好卻是禍事的開始。許多人看到他就要借錢造成他的困擾,更有的人要靠告他來得到賠償『他被告了400多件案子累死他』,而不幸的事情更多了左邊是他最愛的孫女。因為中大獎,就給她一個星期六萬塊鎖費,買了四台幾千萬兩銀的車車給她。
結果下場是,她被人家看上了吸引呷毒而在幾年後。屍體被人發現在車上,死因不明。這位阿伯逢巨變之後,痛恨地說他當時不該中獎的。中獎沒有改變了他的人生,而是讓他覺得困擾和霉運多多。
一如往常的,之前台灣不是也有一個921後在南部當人家廚師的男子中了頭獎丟下炒菜鏟就不幹了,當時以為他就可以和心愛的女友過好日子了。可好久以前傳出來他喝酒喝到掛了,因為錢太多讓他的生活混亂了。
擔心這個害怕那個的,可以知道橫財也有那個命才有辦法花的。不若更早以前一位高中老師中了頭獎把錢全部損出來『基督教的』,生活一樣往常但她得到了平靜,不用因為這筆『多』出來的錢造成她生活的改變。
我則是不同^^,頭彩給你們我中第二大也有幾百萬這樣子這筆錢不多但也不無小補呵呵聰明的老二老三才是王道啊。中頭彩生命危險值就上升了,二三獎安安全全沒人理會的多好啊
黑皮的祕祕,科學家好像開發出來了。這個是英國的科學家發現到的一種奇特理論,在土裏的發現的一種菌將它抽取出來注射到小白鼠身上發現了。
它們變的比較黑皮有活力,活活跳跳的比一尾活龍還猛唷。他們發現到這種土裏存有的菌,多半在土裏安靜的存活著。而以此提出了一個驚人的想法,在鄉下的人,赤腳過日子所以有機會接觸到這些菌。也可以說明鄉下人比都市人黑皮許多的理論在??
而人類因為過於注著了所謂的衛生,所以失去了和這些菌作朋友的機會。古語不是說了骯髒呷骯髒大嗎,講的就是適時的沾一些髒髒的會對我們產生抗體。而現在的小朋友過於保護,導致本身身體過於乾淨。
將來長大一下子小病小痛就可以結果了他們,所以嗯這就是要我們儘量髒一點嗎。呼那我應該更勇了才是。昨晚我又穿拖鞋到混著泥水的草仔叢看希路呷草唷,唉想到昨晚的女的我又小寒走那可以嗎???
生活要搞笑,搞笑心情才會爽。沒事看電視笑一笑才是王道~~
這種號稱真人事實找人來改編的劇,誰知它真相是真是假~~
但這集真的八卦到不行!~~
上面那個男的,不停的嫌棄自已的姐姐和媽媽。因為媽媽臉比醜財還醜,造成他心裏的陰影,從小到大直至結婚都不會給老母好臉色。下面的姐姐登場救母不停的說弟弟的不孝,老母為了她連地下錢莊、結婚的錢都是母親給的。
這個男的大概只比垃圾好一點而已,不願也不想和媽媽姐姐同住和認識。但如果被追債和媽媽給的錢都會收,幹你老師咧 垃圾人 錢莊來就龜起來。然後走了就在現場打姐姐都是假的,但這男的表現的就是欠人扁。
而且超好笑的不止於止啊,楊帆還很認真的『介入』分析。假的你還分的有模有樣的,另外該男已經和號稱真正有『錢』的女子結婚了要辦綠卡移民了。後來搞笑的是『大小姐』出來了,她得知他的男人竟然是這種人時,吃驚的不停要這男的也是他老公跟媽媽認錯。
這個一開始死不認的男的死不肯,就在整個場面已經緊蹦到極點了之際。沒錯姐姐來一個爆炸性的宣言,弟弟老母的臉會變醜就是為了救仔子的你啊。當下那個死不肯認錯的男的,下跪痛哭和女友一塊拉著老母大家和解了。
主持人再陪哭,於是就在這麼一幅子慈母笑老婆姐姐大和解的圖中留下了一直看著螢幕狂笑不停的我嗯 白爛有時候也是治療心理的好方法,這真的是很白爛啊哈哈
台郵調高存款利率 衝擊房貸戶
〔記者劉力仁/台北報導〕台灣郵政昨天宣佈,今天起將調升存款利率,調整幅度在0.03%,間接影響到銀行房貸利率,貸款戶利息支出將隨之增加,以貸款100萬元為例,每年約增加300元利息。
台灣郵政今年1月10日才宣布調整存款利率,短短三個月,昨天宣佈再次調升,定期儲蓄存款一年期、二年期與三年期固定利率調升幅度0.03%;存簿儲金、劃撥儲金的存款利率,則仍維持0.55%及0.15%不變。
台灣郵政表示,由於物價上漲,加上台銀、土銀、合庫、三商銀等公營行庫紛紛調升利率,為反映市場走勢,決定升息。升息幅度和公營銀行利率調升幅度差不多,應該不會對市場造成太大衝擊。
根據台灣郵政公布調整後牌告利率,今天起定存三個月期固定及機動利率調升為1.790%;六個月期、九個月期固定與機動利率調升為1.87%;定儲一年期機動利率調整為2.200%;二年期機動利率調整為2.285%;三年期機動利率調整為2.285%。
台灣郵政目前累積存款額度3.3兆多元,數百萬存款戶會因這次升息受惠,但間接影響房貸戶每月利息負擔將增加。
阿彌陀佛果然又上漲了,根據電視上所聞。將來上漲的形態會確定的,所以嗯背房貸的人辛苦了啊,會越來越像鍋牛在背上背著沈沈的殼啊保重了啊唉真的要買房子是真辛苦的事兒啊。買完了,要把它完整的握在手裏更是難上加難呢。看來生活的苦真的很多,一棟房子的確是許多人的夢想但確也是很多人的痛唷。看看未來三年的變化下,屋奴斷頭戶會不會變多就知道了。
中英譯官方檢定考 年底首辦
合格者獲教部發證書
〔記者申慧媛/台北報導〕由教育部主辦的官方第一個中英文筆譯、口譯翻譯人才考試,定於十二月八、九日舉行,通過考試者將由教育部發給合格證書。
分口譯、筆譯兩類
教育部昨天通過「教育部中英文翻譯能力考試作業要點」,作為國內翻譯人才能力的檢定考試,分為筆譯和口譯兩類,筆譯又可分一般文件的「英文譯中文」及「中文譯英文」兩組,口譯則設「逐步口譯組」,共有三種證書。
教育部規定,年滿十八歲才能報考這項考試,考生學歷原則不限,但考試設定為「專業級」,教育部建議最好具有翻譯專業訓練或已從事翻譯實務工作者報考,英語程度至少是通過全民英檢高級或歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構(CEF)C1(流利級)者。
教育部國際文教處長張欽盛指出,「一般文件」中翻英或英翻中,是指「非專門領域讀者為主要對象的文件,且內容不涉及專門領域的知識概念,也不以該領域專用術語或詞彙表達」的文章,未來則可能視專業人才的需求程度,分成「法律、科技、財經、生醫、其他」等五類考試。
至於口譯組考試,未來目標是希望比照國外設「同步口譯組」,但目前的口譯組考試只規劃逐步口譯,考生必須通過第一階段的「外語聽寫」、「外語聽寫摘要」後,才能報考第二階段的「短逐步口譯」、「長逐步口譯」。
世新大學文學院長李振清指出,國內中英文翻譯人才不少,台師大、輔大、長榮、彰師大等已有專業口譯系所培養人才,評估一年超過一百多名,民間也有不少專業機構從事此行。
口譯好手 一天兩萬起跳
不過國內半調子、客串的翻譯人數很多,但一流高手不好找。李振清說,企業對一流口譯人才的付費很高,一天酬勞行情兩萬元台幣起跳,就算只是待命,也要付八千元。
李振清表示,過去國內的翻譯好手,多仰賴報考美國的口譯認證來證明實力,如今能透過政府的公信力篩選出真正的專業人士,有助於振興翻譯口譯行業。
--------------------------------------------------------------------------------
翻譯界看檢定考 證照僅供參考 實力最重要
〔記者袁世忠/台北報導〕面對教育部積極推動中英文翻譯能力檢定考試上路,民間看法卻顯得平淡,甚至出版社與翻譯認為,「實際的作品才是最重要的!」
台灣翻譯學學會理事長蘇正隆表示,台灣目前是「中高階人才不足,低階供過於求!」很多人誤以為只要會英文,就可以擔任翻譯,事實上,英文好,中文也要好,才能翻得道地、準確;對於這項考試,學會樂觀其成。
以出版外文翻譯為主的麥格羅.希爾出版社指出,如果要找翻譯,都是靠別人介紹或自己建立的人才庫,就算真的要公開徵才,考試的資歷只是做為參考,試翻的作品才是重點。
該出版社強調,台灣翻譯人才水準差異非常大,有些人號稱有五、六年翻譯經驗,但翻出來的文章,卻好像翻譯機一樣冷冰冰的,不夠流暢,遑論「信、達、雅」。
至於翻譯的價碼,依照文章專業程度的不同,市場大約在一千字六百至一千兩百元的範圍,一本五萬字的書,翻譯完大約為三萬至六萬元左右。
有十年以上翻譯經驗的「珍珠」小姐認為,翻譯圈不少是SOHO族,靠口碑在各出版社間遊走,況且出版社都會先看作品,「通過考試的資歷似乎不是最重要的。」
嗯真棒會翻譯的人沒想到行情這麼好啊,不過如上面所說。證照不見得能通用一切,實務性上才是王道但也說到了一個會說阿多仔文不見得會翻。要有相當深厚的『內在』、『人文思想文化』,才有辦法把翻譯的話翻的又夠味和令人讚賞啊。 這種東西沒辦法學的吧,只有不停的深化自已的內在才有辦法成長自已呢,不過這真的也太虎爛了啦。
一天不幹事也有八千兩銀,成為王者的話一天二萬??果然某些『特殊』行業中,還是有它獨特性和門檻性在的,不是每個人都能踏入這個門的。
文章定位: