24h購物| | PChome| 登入
2011-12-27 17:43:34| 人氣1,190| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

So-so? 別讓你的英語黯淡無味 --轉錄

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

你常常說so-so嗎? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人!
好幾個老外都說,他在台灣或中國大陸,時不時就聽到so-so。比如:
•問:"How are you doing? " 近來如何。
答:" So-so!"普通。
•問: What do you think of the movie "Rise of the Planet of The Apes"? 你覺得「猩球崛起」這部電影如何?
答: So-so! 還可以。
•問: How do you like the food? 你喜歡這餐點嗎?
答: So-so。還可以。

用so-so,老外可能也知道意思,但他們多半不會這麼用。

交談就像丟球、接球,要讓話能夠講得下去,這就是英文裡說的"keep the ball rolling",講話的雙方都有責任,so-so是談話終結者,讓人很難接話。

多數人談話的時候,都期待"strong opinion",要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。像"So-so"這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫non-committal,就是態度模稜、不表態。它讓人覺得你這個人「言語無味」,還是快閃吧,繼續談下去,要悶爆了!

當然了,so-so不是完全不能用,它的意思,與中文的"一般,馬馬虎虎"相近。
韋氏字典裡的解釋是:
So- so: moderately well, tolerable. 還可以啦、勉強過的去。它可以當形容詞,也可以當副詞。看一個例句:
•The proposal we reviewed yesterday was just so-so. It wasn&! #39;t too bad -- it was pretty funny in spots. "昨天看的那份提案只是普通。不是太糟,偶爾會出現有趣的點子。"

另外有一個片語叫做So and so,不要搞混了,這和中文裡面的"某人"、”某事”很像,例如:
•Never mind what so-and-so says. 別管某某人怎麼說。

假如你不用so-so,也希望誠實不忽攏,那有哪些替代字呢? "OK", "Not bad","Not too good"都可以,或"Nothing special"、"average"都可以。

台長: nut
人氣(1,190) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 來學英文 |
此分類下一篇:中英文思維在office裡碰撞--轉錄
此分類上一篇:動詞是你英文的罩門?--轉錄

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文