24h購物| | PChome| 登入
2009-02-10 23:23:33| 人氣298| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

【影評】Storm Rider:Clash of Evils風雲決

【影評】Storm Rider:Clash of Evils風雲決
 
上映日期:2009-02-13
類  型:動作、動畫
片  長:1時38分
導  演:林超賢
演  員:(配音)任賢齊、謝霆鋒
發行公司:木棉花國際/優士電影
官方網站:
http://www.e-muse.com.tw/property/storm_rider
 
愛看動漫的觀眾,如果看膩了美式走搞笑路線與可愛風的電腦動畫,不妨換換口味看看很有咱們亞洲味道的【風雲決】。
 
【風雲決】主要走的是武打畫面,然而不知道是不是因為漫畫作者馬榮成身為香港人,所以電影的tempo也香港人行事的速度一樣,不論是武打動作或是劇情發展,甚至才剛開演沒多久,劇情就很迅速的發展,重要的主角們接二連出如雨後春筍冒出,我有點招架不住,因為畫面跳躍之快還沒來得及讓我認清楚角色,所以前幾分鐘還努力的在分辨誰是誰。尤其是「步驚雲」與「聶風」這2位,「傲決」與「斷浪」2位,這4個人還有幾位女主角(殘姬…等)與他們之間的關係,我還是花上了一點時間才能分辨。
 
【風雲決】算是我第一部在大螢幕看的「港台」動漫電影。其實原本就很少有機會在大螢幕看動漫電影,更別說是看過港台地區以中文發音的動漫電影了。可能不太習慣的關係,亦或可以說是太有親切感,所以起初會覺得很像自個在家裡轉開電視所看的動畫節目。有些場景繪製得非常細膩,不過我發現有個很詭異之處,也可以說是不小心發現的粗糙之處,就是到了電影中後段時,「斷浪」(還是「傲決」?)和一位女主角在行進時,從正面看來極似只有手部在擺動,這幾秒的動畫效果沒有做的很好,走路走得像是有點同手同腳,卡卡的不太順呀。其餘之處的畫風都還不錯,只是他們的血濃到還真大一坨。
  
而台詞雖是中文,但我想是因為採用香港配音員的關係,所以有些具有特別意思的中文詞彙他們便不懂其奧妙了。例如「說ㄕㄨㄟˋ服」就被配音員講成了「ㄕㄨㄛ 服」,很明顯的他們對於台灣特有的破音字不是很了解唷!而且當步驚雲抱著小女孩鹽鹽飛起來時,鹽鹽快樂的說一句「好帶勁呀!」還真是瞬間令我傻眼~這是要從粵語字意去看的吧,以中文角度來解讀還挺怪的哩。覺得怪怪的地方還有謝霆鋒的配音(步驚雲),有著濃濃的粵語口音,不過可能這就是他的特色啦。背景配樂的話,起初在片頭聽到覺得不是很習慣,因為歐美動漫那種活潑跳躍式的音樂聽久了,太有中國風味的反而覺得少了一點潮流的吸引力,但是等到劇情進入打鬥高潮,再搭配上武林味道十足的配樂時,就覺得一切順理成章的融合了!
 
其實蠻多小點會引人會心一笑,我最喜歡「柴、米、油、鹽」四個字,等有興趣的觀眾進戲院第一次聽到這四個字時,就可以知道我為何所笑啦!
  
劇情安排:★★★★☆
拍攝手法:★★★★☆
推薦程度:★★★★☆

台長: NSR*FZR
人氣(298) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 電影賞析(電影情報、觀後感、影評) | 個人分類: 影評/心得 |
此分類下一篇:【影評】Elsa & Fred羅馬尋夢圓
此分類上一篇:【影評】Eagle Eye鷹眼

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文