老大要我繼續follow她到高雄,陳儀嫌召我一起流浪到台南,聶珮匀覺得我可以留在北部國科大。
哎唷,我知道你們很愛我。 不過一切等成績出來再說。
話說陳儀嫌你那不是很確定的訊息我很害怕耶,如果我傻傻的跟你一起流浪到台南,結果接下來不能轉系的話,我會讓你沒背完五十音就剋死異鄉。本小姐不讀應英的。應外也好應日也好,甚至法文還是什麼西班牙文也好,我就是不想往英文方面繼續深究,我會聽說讀寫就好了啦! 為什麼你不乾脆跟我一起流浪到高雄咧? 反正都是私立的嘛!!!!! 你說是不是~~~ 哈哈哈 (剛剛才想到這個方案 而且文藻名氣高啊! 挖哈哈哈
所以現在我是迷路的狀態,等我看到路標再說唄。
話說,我想打工又很懶惰,如果等我下定了決心,摩斯笨蛋我會來找你的。
話說,我一直忘了說,我不能去上地球村了 = = 老媽說反正我以後是讀外語的,不用急著現在補習。 真抱歉。 (剛剛才突然想起這件事耶 = = sorry
Shakepeare Sonnet 18
莎士比亞 十四行詩 第十八首
Shall I compare thee to a summer's day?
我是否該將你比喻為夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
比起夏日,你更溫柔動人。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風搖落五月珍愛的花蕊,
And summer's lease hath all too short a date.
夏日只是個稍縱即逝的季節。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
時而,穹蒼之眼炙熱難當,
And often is his gold complexion dimmed,
時常,穹蒼容顏金光褪藏,
And every fair from fair sometime declines,
美景時時衰微,融入下一個美景,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
或順應機緣,或循自然荒野的行徑。
But thy eternal summer shall not fade
然而,那屬於你的永恆夏日從不老去,
Nor lose possession of that fair thou owest,
你所擁有的夏日之美也不曾淡去,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死亡無法誇言,你曾漫遊於他的陰影,
When in eternal lines to time thou growest.
因為你已誕生於時間永恆的詩句。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要有人呼吸,有眼凝視著,
So long lives this, and this gives life to thee.
這首詩將長存,並賜予你永生。
(William Shakepeare, 1564 - 1616) (紫蓉 譯)
因為我喜歡前面四句。
另外聽說這首詩是莎士比亞送給一個男的,所以聽說以整首詩的意思來看,搞不好莎士比亞是gay。 因為哪有男人寫給一個男人還說對方比夏日更溫柔動人? (一切都只是聽說。)
翻譯及原文來源:http://tw.myblog.yahoo.com/tzujunglee-530901/article?mid=1313&prev=1327&l=f&fid=65
over (又很突然的結束了
文章定位: