不要以為我英文好,就以為只要是英文我就會好唄......真是
黃死魚問過我這句話是什麼意思不下10遍,現在你了解了吧
還是你去把哈姆雷特看一遍吧(算了,我看你連四大悲劇是什麼都不知道吧)
To be , or not to be
"To be, or not to be. That is the question."
這句出於《哈姆雷特》(Hamlet)的名句,直接的翻譯是「活好,還是死」(To be, or not tobe…)。在那大段獨白,Hamlet 王子嘗試解釋對於「自殺」的恐懼與不確定性。但,他也不是真的怕「自殺」,他其實是怕「死」。但,他也不是真的怕「死了」,他其實是怕「熟睡」。但,他也不是真的怕「熟睡」,他其實是怕「會作夢」。接著,像是倒轉時鐘一樣,他把整個過程翻轉回來 ── 對,就是因為怕「會作夢」,人們才不敢勇敢地去「自殺」。這個一切建立在虛構中前進的過程,確實造成了某種說服力。
總而言之,這句話的重心在於哈姆雷特王子對於自殺的恐懼。
話說我會也貼上原文,不過我想是沒人看的懂啦,我自己只看到第三行就不想看了說。
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d
文章定位: