×╳×
Sonnet No. 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
×╳×
十四行詩第71首
當我死時不要再為我悲哀
當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,
向世人通告說,我已經離開這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲:
不,如果你讀到此詩,
不要回想書寫它的手,因為我愛你至深,
情願被你甜蜜的思緒遺忘,
如果想起我使你悲傷頓生。
噢,我說,如果你看到這詩,
那時我或已和泥土混為一團,
請你連我可憐的名字都不要提,
就讓你的愛隨著我的生命消散;
免得精明的世人看透你傷心處,
讓你在我死後跟著我一同受辱。
×╳×
無意間看到的一首很喜歡的詩,雖然我連十四行詩是什麼都不知道押~
連莎士比亞有寫這本十四行詩都是現在才知道勒,我本來只知道哈姆雷特和羅密歐與茱麗葉還有仲夏夜之夢是莎士比亞寫的,現在才知道莎士比亞好像寫了很多東西的說~哈哈
文章定位: