24h購物| | PChome| 登入
2008-10-25 18:19:09| 人氣771| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

千風之歌

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


http://mymedia.blog.yam.com/m/2063501
(欣賞音樂)

最近收到一封email,上面是這麼說的:

日本老人正流行傳唱一首'千風之歌' , 歌詞意境很美,感動人心 ,

[千風之歌]的故事是這樣敘說:
 
有位喪妻的印地安人
因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
正在安排後事,整理亡妻遺物時
發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
 
 Do not stand at my grave and weep.
 I am not there;I do not sleep.
 I am a thousand winds that blow,
 I am the diamond glints on snow,
 I am the sun on ripened grain,
 I am the gentle autumn rain.
 When you awaken in the morning's hush,
 I am the swift uplifting rush
 Of quiet birds in the circling flight.
 I am the soft starlight at night.
 Do not stand at my grave and cry.
 I am not there ;I did not die.
 
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
為了紀念他一位英年早逝的好朋友
每年會在他的忌日哀悼懷念他
卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來
直到有一年有人把這首詩拿給他看時
他才驚覺就是這種感覺

於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文
 而且還製作成CD送人兼賣售
 直 到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,
 由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱
被他們一念一唱,賣了540萬張CD
 幾乎日本人都耳熟能詳
 該篇文章的作者把這首詩翻成中文
 翻譯得非常雅緻,如下:
 
請別在我墓前落淚
我不在那兒  也沒有長眠
我是千陣佛面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒  也沒有離您而去


於是,股狗了一下有關這首歌
特別跟大家分享這詞曲意境令人感動的歌曲和相關的資訊

『千の風になって』 (新井滿)

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています


參考網站:

http://www.wretch.cc/blog/labradors/20263795

http://www.wretch.cc/blog/mikicavy/20371095

台長: 莫野(李盈)
人氣(771) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 情韻歌聲 |
此分類下一篇:像我這樣重感情的人
此分類上一篇:A time for us

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文