24h購物| | PChome| 登入
2017-09-10 03:59:39| 人氣657| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

香港詩人黃裕邦同志詩獲獎作,預計明年推中文版。(2017.09.09)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

黃裕邦同志詩獲獎作 預計明年推中文版

發稿時間:2017/09/09

中央通訊社
香港詩人黃裕邦(圖)2016年憑英文詩集Crevasse(中譯:天裂),獲美國LGBTQ文學獎的男同志詩歌組別首獎,以詩歌站上國際舞台,他9日受邀出席「有志藝同看見愛」座談,首次在台北分享創作心路歷程。中央社記者江佩凌攝 106年9月9日香港詩人黃裕邦(圖)2016年憑英文詩集Crevasse(中 譯:天裂),獲美國LGBTQ文學獎的男同志詩歌組別首 獎,以詩歌站上國際舞台,他9日受邀出席「有志藝同 看見愛」座談,首次在台北分享創作心路歷程。 中央社記者江佩凌攝 106年9月9日

(中央社記者江佩凌台北9日電)

亞洲首名獲美國LGBTQ 文學獎男同志詩歌首獎的香港詩人黃裕邦,今天在台北分享創作心得,透露預計明年推中文版;他認為中文版和英文版的感受很不同,有些句子翻譯成中文反而意象很好。

香港詩人黃裕邦,2016年憑英文詩集Crevasse(中譯:天裂),獲文壇中有艾美獎之稱的美國LGBTQ文學獎(Lambda Literary Awards)的男同志詩歌組別首獎,用寫詩的方式站上國際舞台,他今天受邀出席「有志藝同看見愛」座談,首次在台北分享寫詩的創作過程。

zoom in亞洲首名獲美國LGBTQ文學獎男同志詩歌首獎的香港詩人黃裕邦(圖)9日在台北分享創作心得,透露預計明年推中文版;他認為中文版和英文版的感受很不同,有些句子翻譯成中文反而意象很好。中央社記者江佩凌攝 106年9月9日亞洲首名獲美國LGBTQ文學獎男同志詩歌首獎的香港詩 人黃裕邦(圖)9日在台北分享創作心得,透露預計明 年推中文版;他認為中文版和英文版的感受很不同,有 些句子翻譯成中文反而意象很好。 中央社記者江佩凌攝 106年9月9日

在香港出生成長的黃裕邦,大學時期喜歡上第二語言英文,後來開始以英文創作寫詩出版,他坦言「沒想過會拿獎,甚至有點壓力」;而他回憶,在紐約頒獎典禮上宣布他得獎後,他回憶,第一時間有留言給伴侶,當時姊姊也在場與他一起享受這份榮耀。

對於詩作,黃裕邦形容:「我的作品會有一點柔弱感。」得獎作品Crevasse中文版預計明年2月推出,黃裕邦認為語言的生命力不同,因此中文版和英文版本的感受很不一樣,「英文版意思傳達不滿意的地方,翻成中文反而意象很好,挺有趣的。」

他還請台灣的朋友錄下用中文念「天裂」幾首中文詩版本的音檔,每天反覆聽。黃裕邦說:「覺得用國語念有特別味道,比起用廣東話,語調特別柔。」

對於得獎作品翻譯成中文出版後,希望被歸類在翻譯文學、香港文學還是中文文學?黃裕邦思考很久後表示,若在香港書店希望被擺在「香港文學」,在台灣的書店,就希望放在「詩類」。

香港詩人黃裕邦(圖)2016年憑英文詩集Crevasse(中譯:天裂),獲美國LGBTQ文學獎的男同志詩歌組別首獎,以詩歌站上國際舞台。他9日受邀出席「有志藝同看見愛」座談,首次在台北分享創作心路歷程,並透露預計明年推出中文版。中央社記者江佩凌攝  106年9月9日香港詩人黃裕邦(圖)2016年憑英文詩集Crevasse(中 譯:天裂),獲美國LGBTQ文學獎的男同志詩歌組別首 獎,以詩歌站上國際舞台。他9日受邀出席「有志藝同 看見愛」座談,首次在台北分享創作心路歷程,並透露 預計明年推出中文版。 中央社記者江佩凌攝 106年9月9日

黃裕邦提到,平時會與馬來西亞、新加坡等同志詩人交流,台灣則特別想與歌手Hush交流,他表示,很喜歡Hush的歌曲「第三人稱」,覺得有種看透人性的感覺,也會聽台灣原住民的歌曲,他舉例歌手胡德夫的聲音很吸引人,並思考「若用原住民語來讀詩,會是什麼感覺」。

對於今年5月台灣同婚釋憲議題,黃裕邦說:「我自己也很羨慕,如果有一天在香港能夠發生就好了。」他觀察,香港的同志特別喜歡來台灣玩,他認為,台灣男生很會表達自己感受,還帶點「壞壞的個性」。

主辦單位表示,「有志藝同看見愛」將進行一系列策展及座談分享,自即日起至17日,在剝皮寮第19號展覽室舉辦「看見他他她她的美麗」。

台長: →☆ 魅格格 ★←

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文