24h購物| | PChome| 登入
2015-08-13 00:58:12| 人氣430| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

同性戀與吸食藥物者的「裸體午餐」_一本20世紀的文學名著。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

同性戀與吸食藥物者的「裸體午餐」_一本20世紀的文學名著

Naked Lunch(裸體午餐)可說是描寫同性戀性愛與使用(吸食)各種藥物非常赤裸與無比細膩的一本書。作者William Burroughs(威廉 布洛斯,1914-1997)本人就是雙性戀者、藥物使用者、非法販賣武器者、殺人者,但他也是當代禁忌的挑戰者、體制的反叛者、作者,他的作品無數,但以Naked Lunch(裸體午餐)最廣為流傳,也是認識Beat(垮世代)的最佳讀物之一。

今年6月26日美國最高法院以5比4的投票結果確定同性婚姻合法;去(2014)年初起美國各州陸續開放使用大麻後,再次閱讀Naked Lunch正是時候。Naked Lunch於1959年出版,中譯本「裸體午餐」在原版問世半個世紀之後,於2009年才與台灣讀者見面。

我篤信構成民主社會其中有一個要素是:人民有選擇的自由。因此從年輕到現在老年始終認同同性戀與贊成開放藥物使用。從1960、70「叛逆」的青春年歲開始、歷經「邪惡」中年、時至今日的「問題」老年,我一直以「反體制」自豪,我從不相信「執政者」、始終支持鼓勵各種示威活動(縱使我不認同其目的),我一向反核、反戰、支持環保與消費者運動、支持性解放、女權運動,至於同性戀與吸食藥物有何不可。(我一向不認為有「中年危機」,反而認為中年男人是最邪惡的階段。)

在1970年代,當我從英文媒體讀到Allen Ginsberg (愛倫 金斯堡,1926-1997)、William Burroughs(威廉 布洛斯,1914-1997)、Jack Kerouac(傑克、凱魯亞克,1922-1969)與Beat(垮世代)的相關報導與評論,這些人異於當時社會的言論與自我流放、追尋自我的行徑總深深吸引著我。

Beat(垮世代)這些人的思想與作為投射出我的「波西米亞」理念,也是在我成長時期對執政國民黨及其所灌輸的中華文化為尊的另類反抗與反叛。但在還沒有網路與Amazon的時代,在台灣要讀到這些人的作品並非易事;縱使之後有機會旅遊美國,在紐約與舊金山書店的書架上找到這些人的著作,我發現自己的理解力尚不足以「理解」(或讀懂)原著要傳遞的精神。

1996年「紐約時報」慶祝該報週日附贈的「雜誌」與「時報書評」出刊100週年, Beat(垮世代)及其著作在這些特刊都占有一席之地;1998年「時報」出版的Books of the Century(世紀之書),收錄了該報對金斯堡的一篇專訪與對其它兩人的書評:Kerouac(凱魯亞克)的代表作是On the Road、Burroughs(布洛斯)的代表作是Naked Lunch。On the Road(旅途上)中譯本「正式授權版本」由台灣商務印書館取得,1999年出版,譯者為梁永安。(2007年On the Road問世50周年,我在紐約買一本由Viking Penguin出版社發行的50周年版。)Naked Lunch(裸體午餐)中譯本「完全復原版」(386頁),譯者為何穎怡,商周出版,2009年初版。

Naked Lunch(裸體午餐)整本書充滿同性戀社會與使用藥物的各種「行話」,譯者何穎怡在「譯後的感謝與嘮叨」(p.19)一開始就說出她的心路歷程:「裸體午餐的翻譯耗時五年,與其說在賺錢,不如說是在增長知識。翻譯完畢尚未交給出版社以前,我自己校對過五次……」。在這篇文章,何穎怡還說明請教過那幾位相關的學者專家,並「建議」讀者如何讀這本問世有半個世紀、影響至今的一本書。

由於原著有相當多的「行話」、「黑話」、「雙關語」,譯者不論是找資料還是請教專家,從每兩頁就有無數的「註解」可以讀到她的功力與費心。1980年代中期,我在「民生報」任職時認識何穎怡,她是一位翻譯高手,對搖滾樂、西方音樂與社會運動有深入的觀察與研究;從Naked Lunch(裸體午餐)的譯文與註解,可以體會她對西方次文化的廣泛接觸與了解,以及在翻譯過程如何字斟句酌。

讀翻譯作品,我通常不先讀所謂的「推薦」或「導讀」還是「譯序」,我相信我可以從原作者的字裡行間「找到」作者所要傳遞的意義;但讀Naked Lunch(裸體午餐)是少有的例外。國立中央大學英美語文學系的美籍教授David Barton(白大維)是Naked Lunch中譯本的審閱,他寫了一篇「導讀」,讀者可從該文「初識」Burroughs與垮世代;何穎怡在「譯後」文中介紹,布洛斯是他(白大維)的偶像。翻譯期間,我們往來討論的書信厚厚一大疊。……「裸體午餐」繁體字版的最大功臣是他。實踐大學建築學系副教授阮慶岳的「導讀」先從上述三位「垮世代」的代表作切入再回到「裸體午餐」這本書與它的時代精神。

中譯本「完全復原版」文末的四篇「初版附錄」與三篇「復原版附錄」也不能錯過,它反應Burroughs在不同時代對毒品與藥物的觀點。他於1991年寫道,反毒的歇斯底里情緒遍及全球,危及了個人自由,也傷害了正當法律程序應給予人民的保護 (「初版附錄」三,中譯本p.314)。若對毒品與藥物有興趣,我力薦「初版附錄」這四篇文章,尤其是第4篇「大毒鬼論危險成癮藥物」,Burroughs詳述他「過去二十年」所吸食過(約21種)藥物的效果與建議,是我讀過與藥物相關最具體詳細的文章,很值得參考。

Burroughs前後以10年的時間在北非摩洛哥Tangier完成這本書,但美國政府認為該書猥褻,因此1959年的初版是由法國的Olympia出版社印行。Naked Lunch於1960年代在美、英出版,接著翻譯成德、法、義文。但上市時還是被某些地方查禁,不過在1966年美國最高法院裁定Naked Lunch具有「社會彌補價值」,它不是猥褻的作品,終止美國這件著名的文學審禁案。

台長: →☆ 魅格格 ★←

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文