24h購物| | PChome| 登入
2014-10-20 01:58:16| 人氣137| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

天主教會歡迎同志?英譯版報告改措辭(圖)。(2014.10.18)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

天主教會​​歡迎同志? 英譯版報告改措辭(圖)

各地主教在梵蒂岡出席天主教峰會

  台灣“中央社”10月17日報導,天主教教廷日前公佈報告草案,表示天主教會“歡迎同性戀者”,令外界認為教廷立場可能大轉變。但這句話在教廷16日公佈的英譯版中被修改為“給予同性戀者空間”。

  修改版英文報告代表教廷內部保守派和進步派在教務會議中持續緊張地對峙。這項會議主要討論同性戀、離婚、避孕等家庭話題。

  修改的部分包括從原先的“歡迎這些人”改為“給予同性戀者空間”,還有一段呼籲“保障同性戀者在教會中擁有被視為手足的空間”的“手足”一詞被刪除,也沒有解釋原因。

  約200位來自世界各地的主教上週前往梵蒂岡參加為期兩週的會議,教廷在會議一周後的13日公佈報告草案,被同性戀權利團體與教會改革派盛讚為一大突破,但保守派竭力反對。

  這份報告草案一反過去譴責同性戀的論調,文中稱同性戀“具有禀賦與才能,可貢獻給天主教社群”,並問及天主教能否接納同性戀、承認同性伴侶的優點。這些內容在新的英譯版中沒有修改。

  保守派誓言會修改最終版本的措詞。最終版預計在會議19日結​​束後公佈。

  梵蒂岡發言人16日表示,一些與會者指出第一版英文翻譯的錯誤,因此進行修改。

  部分記者在新聞會上質疑新翻譯並未忠實於意大利原文。教廷視為官方版本的意大利文沒有被修改過。

  神學家與歷史學家法吉奧利(Massimo Faggioli)在推特(Twitter)上提到這次大會時說:“我是意大利人,這不是翻譯,這是曲解。”

  法吉奧利表示,意大利文版本的用詞依然是“accogliere”,意為“歡迎”,而不是“給予空間”。

台長: →☆ 魅格格 ★←

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文