我有时看电视,会有些不明白的地方的.
比如,我看到一个月饼广告,请了本地“名”主持来演他去做访问。他访问了很多顾客赞好该品牌月饼以后,自己也尝试吃一口。
吃了以后,他说-(p/s:我忘了完整的对白)
“哇,又几好吃的wo。”
还是 。。。。
“哇,又几好吃一下的wo。”
如果那个“演员”不是杨嘉贤,我会认为是广告公司里的烂烂撰稿人的问题。但因为他是一个专业的主持人,我对他有期待,所以我认为,除了广告公司,这个主持人也是。。。
烂烂的。
很“本土化”的对白ho?
一件商品一个品牌一间公司,想要呈现给大众的形象,由此可见。
所以,那个月饼。。。。
OPS,我还没吃过,不知道,也是否烂烂的?
但,是他们自己说的-
“又几好吃的wo”
麦可思月饼,一可能谦虚,二来是对自己信心不足。
看到这广告,我就赶快转台了。
我不能接受看电视时,听到如此本土化的华语对白。
beh tahan ar .....!!!
------------------
我这才知道,写写自己看不爽的东西,引来的回响还蛮大的。早知道我就写“劲”一点的,来催谷一下我的部落格人气嘛。。。
请问,当你用华语说出 -“又几好吃一下哦”的时候,代表什么呢?
就是代表 -
还。。。
蛮。。。
好。。。。
吃的。
简称,“麻麻地”嘛。。。。
为何不直接说“哇,真的好吃呢!”。
我也是 Made in M’sia的,平时说话也没有很字正腔圆呢!像“几好吃”,“一下”,“做么”,“姜子”这样的字眼平日跟朋友家人讲爽,制造气氛,或开玩笑是很自然还有能被接受的事。
还有其它比如-
救命啊用国语说“TOLONG”,或者警察局,说成“MATA寮”,护士叫“蜜士”,菜市场叫“巴杀”等。这些字眼很好玩,都是用国语直接翻译去中文的,就算外国人来到,我们告诉他们来源,也是非常有趣的话题,不是么?
但恕我说一句,身为过气DJ,以及1/4的媒体人,我真的无法接受一个专业主持人用这种直接从粤语翻译过来的华语。
你能接受有一天,你在电视上听到专业主持人用华语说“公蕉”和“边皮”么?
对你而言,何谓“本土华语”?
所以我不明白,为什么商家要这样卖他的产品?
所以我也不明白,广告公司为什么会这样写广告?
文章定位: