24h購物| | PChome| 登入
2008-09-10 10:37:00| 人氣769| 回應13 | 上一篇 | 下一篇

“几好吃一下的wo” (加料版)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我有时看电视,会有些不明白的地方的.

比如,我看到一个月饼广告,请了本地“名”主持来演他去做访问。他访问了很多顾客赞好该品牌月饼以后,自己也尝试吃一口。

吃了以后,他说-(p/s:我忘了完整的对白)
“哇,又几好吃的wo。”  
还是 。。。。
“哇,又几好吃一下的wo。”

如果那个“演员”不是杨嘉贤,我会认为是广告公司里的烂烂撰稿人的问题。但因为他是一个专业的主持人,我对他有期待,所以我认为,除了广告公司,这个主持人也是。。。
烂烂的。

很“本土化”的对白ho?

一件商品一个品牌一间公司,想要呈现给大众的形象,由此可见。

所以,那个月饼。。。。
OPS,我还没吃过,不知道,也是否烂烂的?
但,是他们自己说的-
“又几好吃的wo”

麦可思月饼,一可能谦虚,二来是对自己信心不足。

看到这广告,我就赶快转台了。
我不能接受看电视时,听到如此本土化的华语对白。
beh tahan ar .....!!!


------------------


我这才知道,写写自己看不爽的东西,引来的回响还蛮大的。早知道我就写“劲”一点的,来催谷一下我的部落格人气嘛。。。


请问,当你用华语说出 -“又几好吃一下哦”的时候,代表什么呢?
就是代表 -
还。。。
蛮。。。
好。。。。
吃的。
简称,“麻麻地”嘛。。。。
为何不直接说“哇,真的好吃呢!”。

我也是 Made in M’sia的,平时说话也没有很字正腔圆呢!像“几好吃”,“一下”,“做么”,“姜子”这样的字眼平日跟朋友家人讲爽,制造气氛,或开玩笑是很自然还有能被接受的事。

还有其它比如-
救命啊用国语说“TOLONG”,或者警察局,说成“MATA寮”,护士叫“蜜士”,菜市场叫“巴杀”等。这些字眼很好玩,都是用国语直接翻译去中文的,就算外国人来到,我们告诉他们来源,也是非常有趣的话题,不是么?

但恕我说一句,身为过气DJ,以及1/4的媒体人,我真的无法接受一个专业主持人用这种直接从粤语翻译过来的华语。

你能接受有一天,你在电视上听到专业主持人用华语说“公蕉”和“边皮”么?

对你而言,何谓“本土华语”?

所以我不明白,为什么商家要这样卖他的产品?
所以我也不明白,广告公司为什么会这样写广告?








台長: miaoti
人氣(769) | 回應(13)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

len
可怜我吃过liao哇。
2008-09-10 10:44:46
版主回應
吃得是福。
不要姜。。。。
2008-09-10 11:58:19
小施
有一天晚上
我听到My FM 特攻队用华语讲说这个礼拜他们的行程与送出的礼物
他们用华语说--这个礼拜有很多搞作!
华语应该是这么说的--搞头(而不是搞作)
2008-09-10 11:01:10
版主回應
其实,我也不会用“有搞头”。。。

谢谢哈
2008-09-10 11:59:06
自以为是
有看过梁志强式的新加坡影片里头一片的本土烂语文吗 那是很真实很有共鸣啊 不是任何时候就要字正腔圆才算pro
施先生说的my fm 那一部分我没听过就不敢苟言
因为里面有几个DJ的水准真的反胃 就是又唱歌又有做DJ的一对男女 也当了一段时间的DJ啦没有那种口才就是没有的啦 还主持什么节目邀艺人

也许每个人都有批评的自由可是洪小姐也许近得施先生近朱者赤是又批评不是又披评 搏出位成为牙尖主持人不是simplysimply 的
2008-09-10 11:48:23
版主回應
嗯,留个名吧!

对不起,我不明白你说的是什么?

我的“明白”里是你指我,爽爽的,随随便便的,口痒痒的去做“无谓的批评”,对不对ha?

你还讲我“博出位”,对不对ha?
2008-09-10 12:03:55
-chris-
本土化的中文有什麼不對?就像大陸本身就有北京腔和臺灣口音。英語也是,英式,美式,澳式,還有可愛的 singlish, manglish and jamaican,man~~~~ 本土化的華語,有什麼比不上其他地方的華語?
2008-09-10 12:14:50
版主回應
你有看见我写说,主持人的口音有问题吗?

还有,为什么要比较?
2008-09-10 17:30:50
agnes
沒有看到這段廣告,不過從你的字面描述,我相信這種“本土化”應該是刻意營造的,因爲楊嘉賢的美食節目,一向走“鄉土”“本土”的路铫,以自然親切爲主,看來這是爲了貫徹他的形象吧!有時候所謂的專業,是爲了表達某种效果;字正腔圓,語法無誤是一般情況下的基本條件和需要,但不是專業的所有部分。

當然,本土化華語,有許多紕漏和貽笑大方之處,所以,接受程度就成了因人而異的事情了。
2008-09-10 12:15:13
版主回應
或许是我挑剔,但我坚持挑剔。

有些语音,玩玩,偶尔就好。

也许我的朋友是对的。

马来西亚人,不把“说话”当成是一件认真地事来看待。
2008-09-10 17:35:36
len
从广告效果来看应该是成功,我家里没电视,看到人家店门口摆着个杨嘉贤纸牌就进去买月饼了,不怎么好吃。
很久没有这样盲目了。
2008-09-10 14:28:28
版主回應
就是因为他是那么红和有影响力,所以从他口中说出那样的话语,真是难过啊
2008-09-10 17:21:47
小施
自以为是:
搏出位的应该不是我
牙尖嘴利的应该也非本人
我人行走江湖多年
自认口齿伶俐
就像我的文风一样凌厉
没有三两三 岂敢登梁山?
2008-09-10 15:58:05
家明
给施宇:

哈哈!一个字!“绝”!
2008-09-11 11:54:17
goon
嘉,我没有看过那广告,可是个人很赞同你说的“马来西亚人,不把“说话”当成是一件认真地事来看待”。

说起本地的广播电台DJ,MY FM, 988的DJ都很差,反而AI FM的发音和用词都很正确。

很多父母教导自己的孩子,说“口渴”读成kou3ke4, “喝水”读成he4shui4,“星期一”读成xing1qi2yi4 或者拜一。。。我听起来份外不爽咯!真的有误下一代!

Anyway,这样看个人的对语言的要求和认真程度,有些人认为可以沟通可以表达可以明白就成了。
哎哟,既然别人要堕落就由他去吧!
2008-09-11 12:03:20
版主回應
说真的,我不想只是因为看了一个广告,就演变批判大会。

你说的例子,我反而能接受呢。。。哈哈。。。
而且,老一辈的通常都有你所说的问题,但我个人倒觉得,大家彼此明白就好。

只是,我不想为了“本土化”而把动听的华语搞得四不像。

我有点心痛,原来,大家,误解了所谓的本土化华语。
SIGH
2008-09-11 14:54:42
goon
你能够接受可能这些都变成了我们日常生活里‘无可避免‘的事,变得太平常了,可能他们根本不知道正确的读音,以为那才是正确的读音!

舆论如何,身为媒体界的人,很多时候都成为众人的学习对象,所以本身要不停进修和改正错误的地方。
2008-09-18 17:52:11
版主回應
可惜,现在的媒体人。。。。
2008-09-19 13:36:53
傑夫
你所的那則月餅廣告啊,我是從電臺聽回來的。
我也在我的八月份文章提過,很不能忍受咯!
我個人覺得,如果不提鄉土化口音,還給我一種“做作”的感覺,真的,現在想起~ 很想吐的做作咯!
2008-09-19 12:36:39
版主回應
故作乡音,不是把错误的当成正确的来乱用
2008-09-19 13:37:47
家明
其实,我个人不会抗拒本土化,但要做到自然,却又不是每个主持人都有的本事。老实说,目前马来西亚电视节目主持人,合格的真的没有几位。
2008-09-19 16:59:03
版主回應
不要姜啦,做娱乐的节目主持人不是做得很好么?
2008-09-20 21:47:05
嘿!認同你所說的,我每次聽到這廣告,就會起雞皮疙瘩。鄉土化不是這樣的,而且過了,就叫造作!

期待你的作品。
2008-09-20 17:24:21
版主回應
我哪有什么作品啊?
2008-09-20 21:45:47
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文