哈哈哈哈~對於偶而喜愛挑戰翻譯日文的芸兒我呀!
自認是個三腳貓的翻譯者,
抽空已完成了整首歌日翻中的三國誌了,
阿哉也不知道翻譯的對不對?好不好?
就純屬是好玩的?僅此而已~
各位看官們~嘿嘿~這看過我的翻譯文~
可別急著笑話芸兒捏!因為呢?這首歌呢~
我只是自我測試ㄧ下自己聽力如何而已,
全然不去翻字典或課本及書籍,
單憑聽歌來自我測試聽力究竟有幾成?
要再去翻字典~哎呀~多麻煩啊!
嘿嘿~懶人總有多種理由,所以說嘛!
翻譯文就東湊西湊的給它湊完成了。
這各位看官們~嘿嘿~你們看過我的翻譯文了~
是否有興趣幫幫芸兒校對一下呢?
看看我翻的好或是不好呢?
是否真的如自己說的~是三角貓一個呢?
哈哈哈哈~那就拜託各位幫忙了。
日本取名為:風姿花傳...由谷村新司演唱
歌詞:
風かぜのその姿すがたを
風かぜを叫さけぶ人ひとの世よの悲かなしみを
風在哭訴著世間上的悲哀
星ほしに抱だかれた静寂しじまの中なかで
在(被)星辰擁抱在寂靜之中
胸むねを開ひらけば燃もゆる血潮ちしおの赤あかは
若能敞開心胸 沸騰的熱血
共もとに込まざりて大おおいなる流ながれに
共同流入巨大的洪流中
人ひとは夢ゆめみる ゆえに儚はかなく
人生的夢 虛幻無常
人ひとは夢ゆめみる ゆえに生いきるもの
人生的夢 栩栩如生
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
啊呀 啊呀 誰也不知道
嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも
啊呀 啊呀 明日的花朵將散盡也不知道
堅かたい契ちぎり爛漫らんまんの花はなの下した
堅強下締結誓約於爛漫花叢裡
月つきを飲のみ干ほす宴うたげの盃さかずき
對著明月 宴會中舉杯互飲
君きみは帰かえらず残のこされて佇たたずめば
你還不想走 依然在這佇立著
肩かたにあの日ひの誓ちかいの花吹雪はなふぶき
肩上飄落著往日所立下誓言時候的花朵
人ひとは信しんじて そして破やぶれて
人是信任之後 而被遺棄的
人ひとは信しんじて そして生いきるもの
人是信任之後 才有了意義的
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
啊呀 啊呀 誰也不知道
嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも
啊呀 啊呀 就算是明日散落一地的花朵也不知道
国くには破やぶれて 城しろも破やぶれて
國家滅了 城裡也遭受破壞了
草くさは枯かれても 風かぜは泣なき渡わたる
草枯萎了 風也跟著悲泣
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
啊呀 啊呀 誰也不知道
嗚呼ああ 嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを
啊呀 啊呀 風的容貌
嗚呼ああ 嗚呼ああ 花はなが伝つたえる
啊呀 啊呀 花也不知道
嗚呼ああ 嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを
啊呀 啊呀 風的容貌
文章定位: