24h購物| | PChome| 登入
2011-08-03 09:31:05| 人氣1,532| 回應13 | 上一篇 | 下一篇

拙作-三腳貓(日翻中 三國誌上場了)

推薦 17 收藏 1 轉貼0 訂閱站台



哈哈哈哈~對於偶而喜愛挑戰翻譯日文的芸兒我呀!

自認是個三腳貓的翻譯者,

抽空已完成了整首歌日翻中的三國誌了,

阿哉也不知道翻譯的對不對?好不好?

就純屬是好玩的?僅此而已~

各位看官們~嘿嘿~這看過我的翻譯文~

可別急著笑話芸兒捏!因為呢?這首歌呢~

我只是自我測試ㄧ下自己聽力如何而已,

全然不去翻字典或課本及書籍,

單憑聽歌來自我測試聽力究竟有幾成?

要再去翻字典~哎呀~多麻煩啊!

嘿嘿~懶人總有多種理由,所以說嘛!

翻譯文就東湊西湊的給它湊完成了。


這各位看官們~嘿嘿~你們看過我的翻譯文了~

是否有興趣幫幫芸兒校對一下呢?

看看我翻的好或是不好呢?

是否真的如自己說的~是三角貓一個呢?

哈哈哈哈~那就拜託各位幫忙了。

 

 

日本取名為:風姿花傳...谷村新司演唱
歌詞:
  風かぜのその姿すがたを 

  風かぜを叫さけぶ人ひとの世よの悲かなしみを 
    
風在哭訴著世間上的悲哀


  星ほしに抱だかれた静寂しじまの中なかで 
    
()星辰擁抱在寂靜之中


  胸むねを開ひらけば燃もゆる血潮ちしおの赤あかは 
    
若能敞開心胸  沸騰的熱血 

  共もとに込まざりて大おおいなる流ながれに 
     
共同流入巨大的洪流中

  人ひとは夢ゆめみる ゆえに儚はかなく 
     
人生的夢        虛幻無常


  人ひとは夢ゆめみる ゆえに生いきるもの 
     
人生的夢        栩栩如生



  嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない

    啊呀    啊呀        誰也不知道 

  嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも 
    
啊呀      啊呀      明日的花朵將散盡也不知道

  堅かたい契ちぎり爛漫らんまんの花はなの下した 

      堅強下締結誓約於爛漫花叢裡 

  月つきを飲のみ干ほす宴うたげの盃さかずき 
     
對著明月  宴會中舉杯互飲


  君きみは帰かえらず残のこされて佇たたずめば

      你還不想走  依然在這佇立著 

  肩かたにあの日ひの誓ちかいの花吹雪はなふぶき 
   
肩上飄落著往日所立下誓言時候的花朵 

  人ひとは信しんじて そして破やぶれて 
   
人是信任之後        而被遺棄的


  人ひとは信しんじて そして生いきるもの 
   
人是信任之後        才有了意義的



  嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない 

  啊呀     啊呀       誰也不知道     


嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも 

  啊呀     啊呀     就算是明日散落一地的花朵也不知道

国くには破やぶれて 城しろも破やぶれて 

    國家滅了           城裡也遭受破壞了
 

  草くさは枯かれても 風かぜは泣なき渡わたる

    草枯萎了           風也跟著悲泣

  

  嗚呼ああ  嗚呼ああ 誰だれも知しらない 
     
啊呀     啊呀        誰也不知道

  嗚呼ああ  嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを 
     
啊呀     啊呀        風的容貌

  

  嗚呼ああ  嗚呼ああ 花はなが伝つたえる 
     
啊呀      啊呀       花也不知道

 

  嗚呼ああ  嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを 

     啊呀     啊呀         風的容貌 

 

台長: 蜜芸兒
人氣(1,532) | 回應(13)| 推薦 (17)| 收藏 (1)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 女人碎碎念 |
此分類下一篇:蜜婆婆重感冒~生病了
此分類上一篇:我的單身日記-破梗

魚板妹
要這篇是英文 我一定沒問題的
可惜 日文 我是全然不懂得的
只是平常跟媽咪鬧著玩的
在那邊摳機拉摳颼來 喔嗨優去的
哈哈 也頗趣味啦!
總之 我這篇就只是來亂的 嘿嘿~

雖然不知道是否正確
但全篇看來的意境卻十分動人
讓我一連聽了兩次呢
我特別喜歡這幾句翻譯:
"人生的夢 虛幻無常
人生的夢 栩栩如生
阿呀 啊呀 誰也不知道
阿呀 啊呀 就算是明日散落一地的花朵也不知道"

這首歌以風去貫穿那如夢似幻的家國之慨
配合著那楚楚動人的胡琴
真的是很傳神哪!
希望媽咪 繼續推薦日文好歌喔~
2011-08-03 10:47:51
版主回應
哇買哉~若是英文當然妳絕對是沒問題的
嘿嘿~可是呢 媽咪的日文翻譯就沒那麼樣有把握了
到現在為止~還沒遇到來踢館的或是來幫我校對的耶
呵呵~全篇若是有人幫我打六十分以上
咱呀 就能嘴笑目笑了啦 呵呵~

希望媽咪能繼續推薦日文好歌喔~
當然沒問題~日文歌我超喜歡聽的

今天又讓妳吃了一頓很幸福的午餐吼
看妳滿足的咧
精神來了
那麼那些個小蘿蔔頭就交給妳囉 呵呵~
2011-08-03 13:36:07
SNOWCAT
好利害!!!!
給妮拍拍手叫聲 喵~~~~~^^
2011-08-03 10:53:14
版主回應
耶~貓爺不也常到日本嗎
應該日語多少是行的
不是嗎
快快快~幫我看看嘛
到底有沒有錯呢
別只顧著稱讚而已ㄏㄟ
哈哈哈哈~
2011-08-03 13:37:15
闊瀨老叟
日文一翹不通
外行的老叟來看熱鬧囉

妳花心思的作品都值得給予鼓勵與肯定
2011-08-03 12:29:03
版主回應
看熱鬧也行
也感謝老叟的鼓勵
不過鼓勵及肯定之心
倒是芸兒現在最需要的啦
2011-08-03 13:37:53
雲朵。sky
看完翻譯,再聽著歌曲
又是一番不同的感受

相當有意義的歌詞

芸兒真是厲害~
鼓掌拍拍手~ *\(^v^)/*
2011-08-03 12:40:08
版主回應
感謝雲朵妹的鼓勵
這首歌的意境的確很棒
曲調也很動聽
唉~
我翻譯的行不行還不知道呢
也只是興趣啦
不知道有沒有人願意來跟我
內容稍作修飾一下
2011-08-03 13:38:45
Justy
我不會日文..^^"

你好厲害阿!!
2011-08-03 12:41:16
版主回應
謝謝~謝謝~
說厲害我不敢當耶
呵呵~純屬興趣好玩的啦
2011-08-03 13:39:20
千水
午安安

蜜美人
大時代的情感特有一種蒼茫與瀟洒

很棒ㄟ
2011-08-03 13:16:24
版主回應
是啊
在邊翻譯邊聽歌時
就特別有感覺
同妳一樣的覺得
大時代的情感是特有一種蒼茫與瀟洒
的確是很棒的

午安安囉
2011-08-03 13:42:03
SNOWCAT
日文偶只懂得看菜單
唱歌只會喵喵喵看不懂歌詞啦~^^
2011-08-03 18:39:51
版主回應
嘿嘿~
那我可不好意思再勞駕貓爺幫忙囉
哈~光是會喵~還不夠耶~
真不知道要找誰來幫忙校對一下
呵呵~反正啊
也是自己的興趣啦
就繼續學習下去囉

貓爺 晚安
2011-08-04 00:47:05
(悄悄話)
2011-08-03 23:31:54
皮厚
唉吆!
那ㄟ莫湯聽哪?
看默聽不脈嗎也等聽音樂阿~
哈哈~
拍勢
一樣稱讚喔.
晚安
2011-08-04 00:37:07
版主回應
真是糟糕~
芸兒笨捏
不解皮厚之意耶

我真的不是要得到大家的稱讚呀
的確只是抱著好玩心態
就翻翻看而已

總之還是感謝皮厚稱讚啦

晚安囉~
2011-08-04 00:56:53
皮厚
沒事啦
是我的電腦老舊跑不動啦
又多人欣賞妳的作品下載
我只能[等候]囉
抱歉啦
用台語寫笑笑就好
稱讚是一定要的啦
日語偶也不認識
有此譯文太感激了.
晚安啦
2011-08-04 01:24:35
版主回應
"又多人欣賞妳的作品下載
我只能[等候]囉"
在哪裡?
能否告知~經皮厚這麼一說
哈~你害我高興的睡不著覺了

哎唷~芸兒之文哪能上得了廳堂
您可別開玩笑ㄏㄟ 哈哈哈哈~

譯文太感激了
吼~那是翻譯著玩玩而已
這樣說
我可會不好意思捏

不跟你槓了......
芸兒要去睡覺囉

皮厚 晚安~~
2011-08-04 02:08:39
大J
我看得懂日文~~~~裡面的漢字!!!
呵呵~~~

早安!!芸兒
2011-08-04 08:12:43
版主回應
大J 真是會開玩笑
嘿~誰不會看中文漢字咧

大J 午安
2011-08-04 17:38:20
robort
tou de mo sibarasi deshu
太利害了
第一手歌好聽ㄝ
2011-08-04 09:32:24
版主回應
不厲害啦
用聽的翻譯
也不知道對不對
不過真謝謝妳的鼓勵~

午安
2011-08-04 17:39:30
正樹
嗯~~~
我也看不懂日文咧
希望再來去讀空大後
能夠看得懂
報告美麗的芸兒
阿樹做志工回來囉
2011-08-07 19:09:35
版主回應
有些遺憾
都沒人幫芸兒翻譯
嗚嗚嗚~

嘿嘿~
你聽到芸兒在念你喔
嗯~你辛苦了
不過功德也累積好幾件了吼

美麗的芸兒
收到囉
多好聽的稱呼
我好喜歡哪~
呵呵~
2011-08-07 19:59:24
我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文