24h購物| | PChome| 登入
2013-02-11 21:52:10| 人氣1,333| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

獻給炒高麗菜。

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


 

作者 / 井上荒野

譯者 / 王蘊潔

 

 

直木賞得主井上荒野 台灣首部譯作
單戀的苦澀 失戀的辛酸 生離死別的哀慟
為料理奉獻了一生的三個女人 在香味繚繞的熟食店裡 迎向全新的人生…

  「江江家」,一家開在東京私鐵路沿線的小小熱食店。
  炸茄子、南瓜可樂餅、高麗菜捲、燉羊栖菜、炸蛤蜊…
  這裡的熱食每一道都好吃。

  對前夫難捨依戀的江子,
  掛心前男友遲遲未嫁的麻津子,
  始終揮別不去亡夫陰影的郁子
  由三位年過六十的女人每天烹調出的美味,推開了記憶的大門。
  透過料理,我們勾起回憶,在回憶中,有著不輸料理的酸甜苦辣,
  以及親情與愛情交織的人生百味…

  在「江江家」裡輪番上演的三段故事,
  將讓妳相信,人到中年,仍能透過愛與勇氣,掙脫束縛半生的枷鎖,
  擁抱全新的生活…

作者簡介

井上荒野

  出生於東京都,成蹊大學文學系畢業。一九八九年,以「我的紐瑞耶夫」獲得第一屆費米那獎,二○○四年,以《潤一》獲得第十一屆島清戀愛文學獎,二○○八年,以《盡頭》獲得第一三九屆直木獎。著有《我要掛電話了》、《菖蒲之耳》、《半溫不熱的戀愛》、《森林中的媽媽》、《大理花莊》、《無奈水》、《絕世美妻》、《學園的柿子》、《培根》、《穿夜》、《你的野獸》、《滋姆的日子》、《虎斑貓殉情》、《太過份了 父親井上光晴》、《靜子的日常》、《再也不想吃甜食》和《別去那裡》等。

譯者簡介

王蘊潔

  在翻譯領域打滾十幾年,曾經譯介山崎豐子、小川洋子、白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。譯有《人造花之蜜》、《不毛地帶》、《幸福的麵包》、《博士熱愛的算式》、《洗錢》等,翻譯的文學作品數量已超越體重。

  臉書交流專頁:綿羊的譯心譯意
  www.facebook.com/sheephear

 

(博客來網路書店)

 

 

 

 

 

錯身而過的機會,似乎數不清

猶豫不決的腳步,似乎難決定

以上,是我和這本書的緣份

第一次是在金石堂書店,鮮黃色的書皮,在在的吸引

而那書名,更是不用提,翻開作者、譯者的筆調,更是

只是,會一而再的猶豫,主因是最近,閱讀有點偏多這類的書

深怕頻率太過相同…

後來,是網路的書評,讓我購入!

 

 

沒有很認真看書背簡介的我,以為故事的主角是中年女人的故事,

所以在某個段落時,我略略驚訝及小失望

但,這情緒很快就被這個三個女生的故事給取代了!

 

是啊!每個人的生活之中,是不同的電影情節

不論好的、壞的,都努力的去面對

有些事,就是要經過後,才能體會到那平坦舒暢的心情

至於結果是如何,往往都沒有那經歷後,釋然之後的心情來的重要!

 

看完這本書,除了很想吃“江江家”的料理外

也從主角的身上,獲得不少的力量

看來,最近的我,從書中獲得不少的能量啊!(笑~)

濃厚的生活感,正是我希望達成的目標之一!

所以,我們就一起加油吧!

 

ps。之後看到作者的名字,一直讓我想到宮崎駿先生的電影

這麼說,對作者很無禮,但“荒野”這個名字,不由得讓我想起啊!

 

 

 

 

2149。百吃不膩的美味~

 

 

台長: 夏.
人氣(1,333) | 回應(1)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 靈魂嗜糧,食 |
此分類下一篇:深夜烘焙坊2:凌晨1時的巧克力約定。
此分類上一篇:甜美的來生。

。奕軒。
讓你想起荒野女巫嗎?:p

說起來,我已經在期待宮崎駿的下一部電影了呢!

我發現你喜歡的書的類型很偏日式也!:)
2013-02-14 21:07:14
版主回應
呵呵~沒錯!就是荒野女巫啊!^^

前天,才看了“借物艾莉堤”

不禁感嘆“果然是宮崎駿先生啊!!!”

不管他的那一部電影,都會讓我連想到“龍貓”


經妳這麼一說,我仔細的想了一下

確實,我閱讀的國籍比較偏向日本

尤其是近這一年的書,幾乎都是!

我想,應該是日本作者的筆調或是在描寫時的那種生活味

深深的吸引著我!其實,這一年看的書也都很雷同

當自已有意識到時,有嚇到,也深思著“這樣好嗎?”

後來,覺得書和食物是一樣的,都是被須要而存在的養份

^^
2013-02-19 10:52:10
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文