作者 / 井上荒野
譯者 / 王蘊潔
直木賞得主井上荒野 台灣首部譯作
單戀的苦澀 失戀的辛酸
生離死別的哀慟
為料理奉獻了一生的三個女人 在香味繚繞的熟食店裡 迎向全新的人生…
「江江家」,一家開在東京私鐵路沿線的小小熱食店。
炸茄子、南瓜可樂餅、高麗菜捲、燉羊栖菜、炸蛤蜊…
這裡的熱食每一道都好吃。
對前夫難捨依戀的江子,
掛心前男友遲遲未嫁的麻津子,
始終揮別不去亡夫陰影的郁子
由三位年過六十的女人每天烹調出的美味,推開了記憶的大門。
透過料理,我們勾起回憶,在回憶中,有著不輸料理的酸甜苦辣,
以及親情與愛情交織的人生百味…
在「江江家」裡輪番上演的三段故事,
將讓妳相信,人到中年,仍能透過愛與勇氣,掙脫束縛半生的枷鎖,
擁抱全新的生活…
作者簡介
井上荒野
出生於東京都,成蹊大學文學系畢業。一九八九年,以「我的紐瑞耶夫」獲得第一屆費米那獎,二○○四年,以《潤一》獲得第十一屆島清戀愛文學獎,二○○八年,以《盡頭》獲得第一三九屆直木獎。著有《我要掛電話了》、《菖蒲之耳》、《半溫不熱的戀愛》、《森林中的媽媽》、《大理花莊》、《無奈水》、《絕世美妻》、《學園的柿子》、《培根》、《穿夜》、《你的野獸》、《滋姆的日子》、《虎斑貓殉情》、《太過份了 父親井上光晴》、《靜子的日常》、《再也不想吃甜食》和《別去那裡》等。
譯者簡介
王蘊潔
在翻譯領域打滾十幾年,曾經譯介山崎豐子、小川洋子、白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。譯有《人造花之蜜》、《不毛地帶》、《幸福的麵包》、《博士熱愛的算式》、《洗錢》等,翻譯的文學作品數量已超越體重。
臉書交流專頁:綿羊的譯心譯意
www.facebook.com/sheephear
(博客來網路書店)
錯身而過的機會,似乎數不清
猶豫不決的腳步,似乎難決定
以上,是我和這本書的緣份
第一次是在金石堂書店,鮮黃色的書皮,在在的吸引
而那書名,更是不用提,翻開作者、譯者的筆調,更是
只是,會一而再的猶豫,主因是最近,閱讀有點偏多這類的書
深怕頻率太過相同…
後來,是網路的書評,讓我購入!
沒有很認真看書背簡介的我,以為故事的主角是中年女人的故事,
所以在某個段落時,我略略驚訝及小失望
但,這情緒很快就被這個三個女生的故事給取代了!
是啊!每個人的生活之中,是不同的電影情節
不論好的、壞的,都努力的去面對
有些事,就是要經過後,才能體會到那平坦舒暢的心情
至於結果是如何,往往都沒有那經歷後,釋然之後的心情來的重要!
看完這本書,除了很想吃“江江家”的料理外
也從主角的身上,獲得不少的力量
看來,最近的我,從書中獲得不少的能量啊!(笑~)
濃厚的生活感,正是我希望達成的目標之一!
所以,我們就一起加油吧!
ps。之後看到作者的名字,一直讓我想到宮崎駿先生的電影
這麼說,對作者很無禮,但“荒野”這個名字,不由得讓我想起啊!
2149。百吃不膩的美味~
文章定位: