英文裡頭有一個詞lame duck,中文直接翻譯為跛腳鴨。這個詞常用在民主政治制度裡頭,當一位民選出來的官員和代表,在任期將滿,或者因為按照制度的規定不能再參加連任的選舉,或者因為連任選舉失敗,或者因為他現在的職位馬上就要給廢除了,因此他雖然還是在位,但是他的影響力已經開始降低。大家會覺得他不會有充分的時間去完成他想做的事情,何況政治是最現實的,你以後不會有照顧我的機會了,今天我又何必買你的賬呢?加上人情冷暖,世態炎涼,在一起打落水狗的心態之下,這些官員和代表就像跛腳鴨一樣,無能為力,蹣跚難行了。在某些政治制度之下,例如美國的眾議院,所有的眾議員每兩年全部改選,所以當新的眾議員已經選出來,舊的眾議員將要離開時的那一個會期,是一個大概不會有什麼作為、起不了什麼作用的會期,也叫作跛腳鴨會期lame duck session,這是民主制度底下,不可避免的現象。不過我們還是要大聲呼籲,不希望看到我們的立法院會有整整三年的跛腳鴨會期。
跛腳鴨這個詞是怎麼來的呢?在十八世紀的倫敦股票交易所裡頭,如果一個交易員作了買賣之後,卻付不出錢,雖然他不會馬上被交易所除名,但是大家不會再信任他,不想再和他做交易,他就被稱為lame duck跛腳鴨。英文裡頭,lame這個字是跛腳,也是軟弱無力的意思,lame duck就是說這個交易員在股票交易所裡頭,垂頭喪氣走路的時候,就跟一隻跛腳鴨一樣。還有,英國流行的板球cricket比賽,得零分叫作duck egg鴨蛋,這和我們在中文裡頭的說法相似,不過我們也會說光蛋,也會說鴨蛋,都是因為零這個數字的形狀和鴨蛋、雞蛋的形狀一樣。可是現在體育界比較流行的用語是甜甜圈donut和貝果bagel,因為他們不但是圓形,而且中間有一個洞。台語裡頭的「摃龜」是掛零落空的意思,不過請不要先下結論說龜的形狀像一個零,在英文裡頭skunk這個字,是比賽掛零的意思(skunk作為名詞也是臭鼬的意思),這個字傳到日本,發音少掉了開頭的s,日式的發音把kunk念成kunku,再轉成台語裡頭的「摃龜」。
既然講到股票交易所,我們自然就想到兩個常用的詞,bull market牛市和bear market熊市。牛市就是股市持續往上衝,高於預期;熊市就是股市持續往下降,低於預期。這兩個詞的來源並不清楚,一個說法是,多年以前,做買賣熊皮的生意人,會預先賣出他還沒有捉到的熊的皮,那就是做空頭,做空頭是預估熊皮的價錢會下降。另外一個說法是,公牛襲擊敵人的時候,低著頭,牛角從下而上,而熊襲擊敵人的時候,兩個前爪高舉,從上而下。還有一個說法是,公牛橫衝直撞,活力充沛,熊舉動緩慢,甚至有冬眠的習慣,這都是在合理與無稽之間的解釋。
因為bull公牛勇猛衝撞的本性,在英文裡頭bully這個字就是強橫無理,欺負弱小的意思。有人說在台語裡頭,就是鴨霸,這又跟上面講的鴨子的本性有什麼關係呢?真相是在台語裡頭,「惡霸」和「鴨霸」的發音相近,大家把「惡霸」寫成「鴨霸」,就把賬算在鴨子身上了。
在英文裡頭sitting duck,坐在那裡的鴨子,是一個來自打獵的詞語,坐在那裡的鴨子,是很容易被獵人打中的目標,代表坐以待斃,舉手之勞就可以取得的目的物。但是中文裡頭,煮熟的鴨子飛上天了,卻是代表到手而又失掉的東西。在英文裡頭dead duck死鴨子,代表已經註定失敗的事情,但是中文裡頭「死鴨子」是一句歇後語,是「嘴硬」的意思。
蘇東坡有兩句有名的詩「竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知」,描寫春天即將到來的景象,不過在股票市場上,當分析師看到牛市正起動的跡象時,也會賣弄一下文才,念念「春江水暖鴨先知」這句話。
英文裡頭grab the bull by the horn,捉牛要捉住牛角,就是要掌握關鍵要點的意思。美國西方的牛仔,要制服一頭牛時,都會捉住牛角把牛扭倒在地上。中文裡頭有「庖丁解牛」這句話,庖丁是一位宰牛的專家,他替文惠王宰牛的時候,手腳肩膊的動作有如舞蹈,刀子出入筋骨縫隙的聲音,有如音樂,所以「庖丁解牛」的意思是能夠抓住事情的重點、問題癥結的地方,事情做起來就輕鬆愉快了。中文裡頭也有「打蛇打在七寸上」的說法,也是做事要掌握關鍵的意思。
英文bull session就是吹牛聊天、胡說扯淡的一個時段。中文裡頭,牛頭不對馬嘴,雞同鴨講,是各說各話、無法聚焦、溝通不良。講了半天,倒發現古今中外,很少人對鴨子有好感。祖逖聞雞起舞,王羲之愛鵝成癖,盧照鄰有「願作鴛鴦不羨仙」之句,至於鴨子呢?那只有「鴨子聽雷」的分了。