24h購物| | PChome| 登入
2008-02-21 18:14:28 | 人氣11| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【藝文賞析】三少四壯集必也正名?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

中國時報  2008.02.19

■三少四壯集---必也正名?

韓良憶

     菜名標榜的地名與事實不符的例子,當然不是西菜所獨有,中國菜裡亦不乏相似的例子。

     有朋自故鄉來,我免不了得盡盡地主之誼,招呼老友來家裡坐坐,順便吃喝一番。S是頭一回來荷蘭旅遊,臨行前作足功課,讀了好幾本旅遊書籍,還很給面子,將區區在下的《在鬱金香之國小住》也從頭到尾看了一遍。由於這傢伙饞嘴的程度絕不亞於我,書中有關飲食的章節,他看得特別仔細。

     「鯡魚啦,乳酪啦,煎餅啦,這些荷蘭代表食物,妳在書裡都寫到了。」S一邊大啖我燉的荷式洋蔥牛肉,一邊問道:「可是怎麼沒提到鼎鼎大名的荷蘭醬呢?」

     「原因很簡單:荷蘭醬不是荷蘭菜,是法國人發明的醬汁。」

     「啊,有這種事?」朋友驚訝地放下刀叉。

     S是小留學生,整個少年時代在加拿大和美國度過,二十來歲才回台灣,對西菜並不陌生,好比說,他很清楚漢堡包不是德國菜,英文名為「法國炸物」(French Fries)的炸薯條其實源自比利時,沒想到像他這樣「食」貫中西的人,竟也不明白荷蘭醬的身世,怪只能怪這醬汁的名稱實在太容易造成混淆。

     荷蘭醬法文原名sauce hollandaise,在法國烹飪中常用來佐配蔬菜和魚肉,它的主材料有蛋黃、牛油和檸檬。台灣都會地區這幾年流行週末吃早午餐,有道結合英式鬆餅、煙肉和水波蛋的菜色「班納迪克蛋」(Eggs Benedict),頂上澆有一種金黃色的溫熱醬料,那個就是荷蘭醬。調製得當的荷蘭醬質稠滑順,有濃濃的牛油香,還帶點果酸,和鮭魚與蘆筍味道尤其搭,因其酸香不但能中和鮭魚微帶腥氣的味道,也可襯托蘆筍的清新泥土味。

     我翻出《牛津食物大典》給朋友參考,以佐證我所言不虛。書上說,根據美國食物科學作家麥吉(Harold McGee)報導,一七五八年版的法文廚藝書《科繆的天禮》提到,有種「荷蘭式醬汁」(sauce a la hollandoise)是以牛油、麵粉、高湯和烹調香草烹製而成,這是相關訊息首度見諸文字。我猜這種乳白色的醬汁或許真來自荷蘭沒錯,荷蘭人到現在仍愛用作法類似的醬汁佐白肉魚,只不過荷蘭人並不稱其為荷蘭式醬汁,就只簡單明瞭地叫它「白醬」。

     荷蘭的白醬和法國的荷蘭醬最大的差別在於蛋黃。白醬用麵粉勾芡,口感較黏滯,法國人在十九世紀時,將法式傳統蛋黃醬的作法挪移到「荷蘭式醬汁」,以蛋黃取代麵粉,並採用隔水加熱的聰明手法,讓蛋黃能增添醬汁的稠密和滑順,卻不致因遇高溫而凝結成炒蛋。法國人稱這種改良過的醬汁為「荷蘭醬」,此一「名不副實」的經典醬料作法從此底定,也從此誤導了不知多少不明就裡的吃客

     這種菜名標榜的地名與事實不符的例子,當然不是西菜所獨有,中國菜裡亦不乏相似的例子,好比「星洲炒米」、「廈門炒米」、「揚州炒飯」和「福建炒飯」聽來分屬四地,卻通通是粵菜,不說別的,單是前三樣菜裡的叉燒肉和後一樣裡頭的燒鴨絲,便足以洩露其血統其實源自廣東或香港。

     新加坡的海南雞飯是另一個較為人知的例子。此菜始自上一世紀二0年代左右,據說是華人移民以海南島家鄉的文昌雞作法為本,改製而成。傳統星洲海南雞飯的雞肉作法酷似台灣的白斬雞,以半煮半燜方式烹調,肉嫩但入味,飯則油而不膩,隱約有股芬芳馥郁的滋味,那來自香蘭葉(pandan leaf),是東南亞一帶常用的香料,卻少見於中國菜,光憑著這抹似有若無的香氣,海南雞飯的娘惹身份就不言而喻了。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

台長: 落葉之楓
人氣(11) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 藝文賞析 |
此分類下一篇:【藝文賞析】三少四壯集我們都太在意永遠
此分類上一篇:【藝文賞析】三少四壯集創作書店

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文