「rain cats and dogs」
前幾天的雨勢,真可用這個片語來形容
還記得高中學到這個片語時
實在不大懂為何外國人要用貓狗來形容傾盆大雨
雨下得很大頂多覺得像是瀑布
為何會有貓和狗出現呢?真是百思不得其解
或許老師以前有說過吧…但我真的沒印象了
剛剛上網查了查【知識+】
發現有許多種講法,節錄幾段上來供大家參考
★關於這句俚語,至少有好幾個典故版本:
(不想看英文的同學可以直接看中文沒關係^^|||)
(1) It seems that cats were at one time thought to have influence over storms and that dogs were symbols of storms, often accompanying images and descriptions of the Norse storm god Odin. So when some particularly violent tempest appeared, people suggested it was caused by cats (bringing the rain) and dogs (the wind).
有人認為貓和狗對暴風雨有某種影響力,所以每當下傾盆大雨時,大家就認為是貓帶來雨,而狗帶來風了。
(2) 這個片語初次出現,是在Jonathan Swift在1738年所著的「A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation」:
I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.
(3) 有人認為是從一個法文字「catadoupe」而來,指「大瀑布」。此字當中,碰巧有像「cat」和「dog」的拼字部分,所以就以訛傳訛流傳開來。
(4)At this period the streets of British towns were so poorly constructed that many cats and dogs would drown whenever there was a storm; people seeing the corpses floating by would think they had fallen from the sky.
這個說法最好笑,但也最廣為流傳。有人認為當時英國的街道建造不良,所以每逢傾盆大雨就會有貓和狗淹死。人們看見漂流街頭的貓狗屍體,以為它們是從天上掉下來的。
(5) There are other similes which employ falls of improbable objects as figurative ways of expressing the sensory overload of noise and confusion that can occur during a violent rainstorm.It’s probable that the version with cats and dogs fits into this model, without needing to invoke supernatural beliefs or inadequate drainage.
有可能這只是一個比喻。因為下豪雨時,充滿噪音與混亂,就好像貓狗喧囂的樣子。因此,只是一種類比,而與任何事件典故並無關連。
原來這個典故也是很多種版本
想必對這片語有疑惑的人應該是頗多
不過或許就像台灣的俚語一樣
很多都是取其引申出來的涵義
句中所提到的文字也就不用太去琢磨了
或許吧…我覺得啦…
以前國高中時期也不知哪根筋不對
很喜歡下雨天,很喜歡聽窗外雨水花拉花拉的聲音
上課不專心的我,很愛拖著腮幫子看著窗外
總覺得這時候若撐把傘走在下雨天的街道上
一定會很有fu…(當時真是想太多)
我喜歡那種淡淡憂傷,有一種淒涼的美
(難怪偶像劇都要在雨中拍愛情戲…@@)
現在想法實際多了--我討厭下雨!
下雨天不僅濕答答讓人不想出門
早上也很容易塞車遲到
每次出去玩若因為天氣不好還要想雨備
下雨天真的很掃興
但這樣說也不是很客觀
畢竟地球上缺水的乾旱地區可能將下雨視為上天的恩典
凡事都有正反面
若以居住在台灣的我來說
還是不喜歡下雨天帶來的厚重濕氣
感覺人都要發霉了
不過今天似乎沒有下貓下狗的跡象了
早上看氣象說接下來會是個好天氣
希望這個好天氣要持續到連假我去蘭嶼那時候
清明時節也不一定要雨紛紛嘛
太陽公公我等待你的出現唷
文章定位: