薔薇少女<聖少女領域>(ALI PROJECT-OP2)
作・編曲:片倉三起也
日文:
まだ云わないで 呪文めいたその言葉
”愛”なんて羽のように軽い
囁いて パパより優しいテノールで
奪う覚悟があるのならば
百万の薔薇の寝台(ベッド)に
埋もれ見る夢よりも
馨しく(かぐわしく)私は生きてるの
どうすれば醜いものが
蔓延った(はびこった)この世界
汚れずに羽搏いて行けるのか
ひとり繭の中 学びつづけても
水晶の星空は 遠すぎるの
まだ触れないで その慄える(ふるえる)指先は
花盗人の甘い躊躇い
触れてもいい この深い胸の奥にまで
届く自信があるのならば
白馬の王子様なんか 信じてるわけじゃない
罅(ひび)割れた硝子匣(ケース)に
飾られた純潔は
滅びゆく天使たちの心臓
また明日も目覚めるたびに
百年の刻を知る
眠れない魂の荊姫
くい込む冠 一雫の血に
ああ現実(いま)が真実と 思い知るの
まだ行かないで 月光(ツキアカリ)の結界で
過ちに気づいてしまいそう
安らかなぬくもりに抱かれ 壊れたい私は
罪の子なのでしょうか
そっと零れてくる 涙の意味さえわからない
もう云わないで 呪文めいたその言葉
”愛”なんて鎖のように重い
囁いて パパより優しいテノールで
どんな覚悟もできるならば
さぁ誓ってよ その震える唇で
蜜を摘む狩人のときめき
攫っていい(さらっていい) この深い胸の奥底を
射抜く勇気があるのならば
貴方 捕まえたらけして 逃がさないようにして
=================================================
中譯:
請還不要說 那如同咒文般的話語
所謂愛 就如羽毛般輕渺 低喃吧
用比爸爸更溫柔的男高音
若你已有掠奪的覺悟的話
比起在床裡被百萬朵薔薇埋沒的夢境
更加芳香的我生存著
該怎樣才好
在這個醜惡事物蔓延的世界
要如何不受汙穢地展翅飛翔
即使在孤獨的繭中 不斷學習
水晶般的星空仍舊遙不可及
請還不要觸碰 那顫抖的指尖是
盜花人甜蜜的躊躇 就觸碰也無妨
若你有抵達我胸口最深處的自信的話
並不是說相信所謂的白馬王子
在佈滿裂痕的玻璃盒子上 裝飾的純潔是
邁向滅亡的天使心臟
在明天清醒的時刻 那明瞭百年之時的
無法入眠的睡美人靈魂
深深吞陷的皇冠 在一滴鮮血裡
嗚呼 明白現今即真實
請還別離開 用月光的形體
我彷彿要察覺到不該的過錯
想在安穩的體温中 被擁抱崩毀
莫非我是罪惡的女人嗎
就連接下來滿溢淚水的意義都不知道
請不要再說了 那如同咒文般的話語
所謂愛 就如鎖鏈般沉重 低喃吧
用比爸爸更温柔的男高音
只要你能有任何的覺悟的話
來吧發誓吧 用那顫抖的雙唇
摘取花蜜的獵人的悸動 碰觸也無妨
若有貫穿這胸口最深處的勇氣的話
若是抓到了的話就不會讓你逃走
文章定位: