一見鍾情
Love at First Sight
詩: 辛波斯卡
中文翻譯:李黎
他們兩人都相信/是一股突發的熱情讓他們交會/這樣的篤定是美麗的/但變化無常更是美麗
They’re both convinced/that a sudden passion joined them/Such certainty is beautiful/but uncertainty is more beautiful still.
既然從未曾見過面,所以他們確定/彼此並無任何瓜葛/但聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語 ——
Since they’d never met before,they’re sure/that there’d been nothing between them./But what’s the word from the streets, staircases, hallways -
他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?/我想問他們/是否記不得了 ——/在旋轉門/面對面那一刻?/或者在人群中喃喃說出的「對不起」?/或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?/然而我早知他們的答案/是的,他們記不得了
perhaps they’ve passed each other a million times?/I want to ask them if they don’t remember --/a moment face to face in some revolving door?/perhaps a ”sorry” muttered in a crowd?/a curt ”wrong number” caught in the receiver?/but I know the answer./no, they don’t remember.
他們會感到詫異,倘若得知/緣分已玩弄他們/多年。
They’d be amazed to hear that/Chance has been toying with them now/for years
尚未完全做好/成為他們命運的準備/緣分將他們推進,驅離/憋住笑聲/阻擋他們的去路/然後閃到一邊
Not quite ready yet to become their Destiny,/it pushed them close, drove them apart/it barred their path,/stifling a laugh/and then leaped aside.
有一些跡象和信號存在/即使他們尚無法解讀/也許在三年前/或者就在上個星期二/有某片葉子飄舞於/肩與肩之間?/有東西掉了又撿了起來?/天曉得,也許是那個/消失於童年灌木叢中的球?
There were signs, signals:/even if they couldn’t read them yet/Perhaps three years ago/or just last Tuesday/a certain leaf fluttered from one shoulder to another?/Something was dropped and then picked up/Who knows, maybe the ball that vanished into childhood’s thicket?
還有事前已被觸摸/層層覆蓋的/門把和門鈴/檢查完畢後並排放置的手提箱/有一晚,也許同樣的夢/到了早晨變得模糊
There were doorknobs and bells/on which earlier/touch piled on touch./Bags beside each other in the luggage room./Perhaps they had the same dream on a certain night,/suddenly erased after waking.
每個開始/畢竟都只是續篇/而充滿情節的書本/總是從一半開始看起。
Every beginning/is but a continuation,/and the book of events/is never more than half open.
追本溯源:雨漣的新聞台「回頭看見自己」之「一百萬次的擦肩而過」
http://mypaper.pchome.com.tw/news/raining35/3/1273380179/2006091911185