24h購物| | PChome| 登入
2006-11-27 03:03:09| 人氣329| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

el sabor de la felicidad

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

¿qué sabor de la felicidad?

夜裡無預警地下起大雨,嚴重睡眠不足的我癱倒床上,聽著傾盆雨聲打在屋頂及窗櫺上,沒有半點力氣將自己撐起繼續工作,只好任由身體像塊水泥般地平貼在床上,任由思緒毫無節制地飄向你。

忽然想起將Pablo Neruda詩作入歌的Paco Ibñez,低沈充滿磁性的聲音演譯著Pablo Neruda的Poema 15:

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
我喜歡妳沈默時,彷彿妳不在這裡,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
而妳從遠處聆聽我,但我的聲音卻無法碰觸妳。
Parece que los ojos se te hubieran volado
似乎妳的眼眸已飛向遠方,
y parece que un beso te cerrara la boca.
如同一只密封妳唇的親吻。

Como todas las cosas están llenas de mi alma
猶如充塞我靈魂的一切,
emerges de las cosas, llena del alma mía.
妳自萬物浮現,滿溢我的靈魂。
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
一只夢的蝴蝶,彷彿妳在我靈魂裡,
y te pareces a la palabra melancolía.
如同妳是憂鬱兩字。

Me gustas cuando callas y estás como distante.
我喜歡妳沈默時,如同妳已遠去。
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
彷彿妳輕嘆著,像一只如鴿低嗚的蝴蝶。
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
而妳從遠處聆聽我,但我的聲音卻無法碰觸妳。
déjame que me calle con el silencio tuyo.
讓我與妳的靜默一同無語。

Déjame que te hable también con tu silencio
讓我借妳的沈默與妳說話,
claro como una lámpara, simple como un anillo.
明亮如燈,單純如一只戒環。
Eres como la noche, callada y constelada.
妳猶如黑夜,坐擁寂靜與繁星。
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
妳的沈靜來自夜星,遙遠且單純。

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
我喜歡妳沈默時,如同妳已遠去,
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
彷彿妳已死去般遙遠且痛苦著。
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
當下一只詞句,一抺微笑,已足矣。
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto
而我是幸福的,幸福於這不是真的。

聽著聽著,彷彿自己已深陷Neruda的情傷裡,想著遙遠的你,在無法觸手可及的異國,七小時距離之外,如同詩中所言般似乎不存在著,卻無時不刻充塞生活每一角落,在撫觸不及的時刻,無法立即由體溫傳輸的慰藉如同死亡般痛苦且遙遠,但你是存在著,讓我在失落沒有你的時刻仍感安慰,因著對你的情愛而感到幸福。

el sabor de la felicidad,el sabor mio..

台長: hoja
人氣(329) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: nada.. |
此分類下一篇:el genio de la lámpara
此分類上一篇:insomne

hoja
el sabor de la felicidad
幸福的滋味

¿qué sabor de la felicidad?
幸福的滋味是什麼?

Pablo Neruda
帕布羅‧聶魯達(1904-1973)
智利浪漫派詩人,1971年諾貝爾文學獎得主,
因電影”郵差”而家喻戶曉。

Paco Ibñez
帕可 伊巴涅茲
西班牙吟遊詩歌音樂家
1934年生於西班牙瓦倫西亞。1939年隨父母親流亡法國。
作品以詩入歌,已出版十餘張膾炙人口的專輯,演唱超過百首詩篇,並巡迴歐美各地,被視為西班牙詩歌的守護神。

el sabor de la felicidad,el sabor mio..
幸福的滋味,我的滋味...
2006-11-27 03:15:33
衣服哥
很不錯喔,加油。
2006-11-27 11:55:24
版主回應
謝謝衣架子哥,
偶費繼續努力的~^_^
2006-11-27 13:23:45
hoja
朋友建議我把翻譯這首詩作前發生的一段小故事寫出來,給大家笑笑...所以我就在此獻醜了(羞..),同時希望Paco現場那位口譯不要恨偶..><||

第一次聽到聶魯達這首詩是在台北詩歌節最後一天,Paco的音樂現場,當時的口譯將這首詩翻成「我喜歡妳閉嘴時,如同妳已經死去一般」,當場聽得我一臉錯愕,只覺得聶魯達比較像個心理有陰影的怪咖,而不像是浪漫派詩人。

前天想起這首詩,於是上網找出著作原文,才真正領略浪漫派詩人聶魯達的功力,而巧合的是,當天朋友告訴我,在郵差一片中飾演聶魯達的那位演員也在幾天前去世了,沒想到一時興起的作文,竟也意外地應景了。

願那位演員安息,而聶達魯詩中的意境與美麗及對祖國的熱愛永遠與他同在。

阿咩...
2006-11-30 00:35:00
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文