24h購物| | PChome| 登入
2008-08-09 11:34:26| 人氣1,908| 回應35 | 上一篇 | 下一篇

【水】(七國語言)

推薦 22 收藏 2 轉貼0 訂閱站台

圖/高雄旗津渡口碼頭/阿飛

〈英文版〉(原作)

【WATER】

Said you, I am the water
Like a lake, sometimes like a rain
Sometimes like clouds running in the sky
Sometimes a fog that covered the city

That’s true my girl
The lake reflects your smile
The rain that freshen your rose
But…the end somehow is sad
I’m also the tears rolling down your face
The sea that gulp down your boat
The clouds that shadow your sunshine
The fog that covers your beautiful eyes…

I’m a snow
Falls on your warm palms
But you can’t hold, forever…..

〈中文版〉譯者:作者

【水】

你說,我是水
像湖,有時像雨
有時似雲在天空飄移
有時似霧籠罩著城市

是的,女孩
那湖可映出你的笑容
雨可滋潤你的玫瑰
但結局總是悲哀
因我也是淚,由你臉上滾落
是海將你的小船吞没
是雲把你的陽光遮掩
是霧掩蓋你美麗的雙眸

我是雪
落在你溫暖的手心
但你永遠不可緊握

〈日文版〉譯者:ZOE

【水】

あなたは私が水だという
湖に似て、時には雨に似て
時には空を浮ぶ雲のようで
時にはこの町を包む霧のようで

そうよ、愛しいあなた
あの湖はあなたの笑顔を映し出す
雨はあなたのバラを潤う
でも、いつも悲しい終わりで
それは私も涙で、あなたの顔から落ちる
あなたの小さな船を呑み込むのは海
あなたの美しい瞳を遮るのは霧

私は雪
あなたの手のひらに落ちても
永久に強く握れず


〈西文版〉譯者:林心怡

【El Agua】

Soy el Agua,dijistes Tu
como un lago,a veces como la lluvia
A veces como nubes corriendo por el cielo
A veces como niebla que cubre la ciudad
Eso es cierto,mi niña
El lago refleja tu sonrisa
La lluvia que refresca tu Rosa
Pero… el fin de algun modo es triste.
Tambien soy las lágrimas que ruedan sobre tu rostro
El mar que trago tu barco
Las nubes que ensombrecieron tu sol
La niebla que cubre tus hermosos ojitos

Soy la nieve
Que cae sobre tus cálidas palmas
Pero no puedes sostener, nunca….

〈法文版〉譯者:熊心沂

【De l ‘eau】

Je suis de l’eau, vous dites
Comme un lac et comme une pluie
Parfois comme des nuages flottent dans le ciel
Parfois comme du brouillard couvre la ville

C ‘est vrai, mademoiselle
Le lac réfléchit votre souris
La pluie rafraîchit les roses
Mais la fin est toujours malheureux
Parce que je suis les larmes coulent sur votre visage
La mer submerge votre bateau
Les nuages ombragent votre soleil
Et le brouillard couvre vos beaux yeux

Je suis neige qui chute sur vos paumes chaudes
Mais vous ne pouvez jamais vous tenir
 

〈德文版〉譯者:ZIPFEL JUAN PABLO

Das Wasser,
 
Ich bin Wasser, hast du gesagt
Wie ein See, manchmal wie der Regen
Manchmal wie die Wolken, die durch den Himmel wandern
Manchmal wie der Nebel, der die Stadt bedeckt
Das ist die Wahrheit, mein Kind
Der See spiegelt dein Lachen wieder
Der Regen erfrischt deine bluete.
 
Aber... das hat auch ein trauriges ende...
 
Wie auch, so bin ich die traenen die ueber dein Gesicht rollen
Das Meer, der deine Schiffe verschluckt
Die Wolken , die deine Sonne bedecken
Der Nebel, der deine schoene Augen Umschliesst.
 
Bin der Schnee...
Der in deine warme Haende faellt,
die mich aber niemals halten werden koennen.

台長: 路痕
人氣(1,908) | 回應(35)| 推薦 (22)| 收藏 (2)
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 戲夢人生【詩】 |
此分類下一篇:【秋千】
此分類上一篇:只能給老婆的情詩

悠風
因為風太懶
所以想把回應複製貼上留言版
最後....還是乖乖打上好了



回應:
畢業旅行經過的地方
很久之前新聞播出過
好幾間廟方比賽爬上去插旗子
而且那幾跟粗壯的柱子抹了豬油
恩~
真正名子我不知道



2008-08-09 12:25:53
版主回應
不就搶孤咩
2008-08-09 13:04:28
Page
啊優威啊,看了這照片,下面的字都不專心了,哈哈~~
週末愉快!!
2008-08-09 12:54:11
版主回應
這是福利,這是福利....
2008-08-09 13:05:25
悠風
恩...
風沒親自看過搶孤
所以看到那個地點時
就拍下來留念
2008-08-09 13:14:05
版主回應
本來我以為是在遷廟
不過覺得不合理...
你說柱子塗豬油
我就知道了...
2008-08-09 13:18:52
悠風
呵呵
第一眼看到就很困惑這是不是廟
後來想到了新聞
才趕忙拍下來的
2008-08-09 13:22:26
版主回應
謝謝你讓我開眼界
2008-08-09 23:00:32
愛 是光明使者
從水之循環 悟生命道理

善哉善哉 原詩好
多國語譯妙 (我是不懂)
善哉善哉 各展長才

有沒有閩南語版的? 客語版的? 或漢唐語版的? 天語版的?

心性一同 語意多姿 語有同源 是能互轉?
旋律能可共鳴 只因撩撥起人性基本心弦?
2008-08-09 13:57:32
版主回應
好好好

最好還有原住民版的
不過我的朋友沒這麼多哩...
2008-08-09 22:59:50
文紋蚊
嗯~~~~
這個福利...讚!
2008-08-09 14:13:27
版主回應
這是特選的公鴨
請在泳池玩就好
別帶回家嘿
2008-08-09 22:58:36
悠風
世界上的語言那麼多種
如果每種都用......
那還真是恐怖又厲害
2008-08-09 14:15:53
版主回應
你以為我是翻譯機呀?
2010-06-21 23:18:00
愛戀文字
英文好念..中文也好念...
法文有夠難唸(好難捲舌)>>我應該要多練練喇季
哈哈

有胸毛的男人真man....又再流口水~~CCC
2008-08-09 18:38:58
版主回應
別別別.....口交至刂舌豆頁
那可沒我的事

原來你喜歡....胸毛?
(自己檢查一下,沒半根呢?真害....)
2008-08-09 22:56:33
27分

大哥
那圖片的傢伙是啥東西啊?
差大哥一大截ㄌㄟ.....還在那裏賣帥... 嘖嘖...
(等一下..我擦一下口水嘿...)

把那帥哥換掉啦~~~~
2008-08-09 19:22:58
版主回應
開頭看了很開心
雖然知道你日行一善...

不過你口水流了一泳池也太過分了吧?
要我把他換掉?
好讓你帶回家呀?
想得美唷)))))
2008-08-09 22:53:26
水手
只給我中文
其餘的都不認識我
所以我也不用認識它們了!

哈哈
2008-08-09 20:11:18
版主回應
它們也不認識我哩...

真該打$#$%^&
2008-08-09 22:51:17
小雅咩*
我覺得我很久沒有出現了
先生你是否還記得我是誰= =?
2008-08-09 22:05:58
版主回應
用力想...用力想....
實在想不起來呢...

...連我自己是誰都忘了~~
(不過別把圖片那個猛男當我啦)
2008-08-09 22:50:28
Lavinia
終於看到個帥哥照片,真是好啊!
雖然看美女也很爽,不過總是比不上看帥哥啊!
2008-08-09 23:16:18
版主回應
哈哈哈

這篇是忽然想到
來我這兒的女人多過男人
良心發現
給個猛男好了...
2008-08-10 11:56:51
27分
大哥晚安ㄋㄟ....
太好了~~我就要越變越美了~~ㄎㄎㄎ
2008-08-10 02:03:07
版主回應
那高中老師就會變成
高中小朋友...ccc
2008-08-10 11:57:31
穎兒
好厲害~大開眼界呢~
穎兒是來拍手給掌聲滴~

就等你開門哩~


願喜樂如意~
2008-08-10 06:50:11
版主回應
這回是為了情人節特別節目才關的哩~~
下一個節日是....
2008-08-10 11:58:14
小雅咩*
想得起來我也佩服你了
哈哈哈

如果那是你
好恐怖= 口=
2008-08-10 07:35:10
版主回應
我沒那麼帥啦
你別妄想了...ccc
2008-08-10 11:58:49
佚音十
一魚三吃?
ㄏㄏ
妙!
2008-08-10 08:37:05
版主回應
你吃你的美人魚就好
別來跟人家搶帥哥啦
2008-08-10 11:59:27
悠風
pchome搞的怪
ㄆㄆ
2008-08-10 10:44:00
版主回應
看攏無...
2008-08-10 11:59:42
哲〃
好久沒來囉
大師是否已備文等後我來呢?
呵呵呵~
2008-08-10 15:10:40
版主回應
隨時候教,呵呵
2008-08-10 15:26:56
蝴蝶水靈
來鼓鼓掌

午安~~^^
2008-08-10 15:17:04
版主回應
有沒有帶爆米花呀?
2008-08-10 15:27:20
悠風
我是回你在留言版問我的話阿= =
還看不懂
2008-08-10 19:26:59
版主回應
後來懂了,呵呵
2008-08-10 20:08:48
27分
總不能所有的美都讓我拿來罰自己....
這樣下去別的女人還鑰混嗎?
所以先飛奔過來給大哥問晚安^^
祝大哥今晚好夢~~
2008-08-10 22:32:31
版主回應
你最貼心了...
2008-08-11 12:36:05
Esther以斯帖
你為免也太多才多藝了...
算藝文界的鬼才吧...
2008-08-11 01:59:32
版主回應
不知道怎麼回答呢...
總之

難登大雅之堂就是了
2008-08-11 14:32:48
植物心 
我很認真的念了法文版的

結果舌頭快打結了...
2008-08-11 02:58:28
版主回應
這是什麼理由
要用功一點
就一點
就及格了
2008-08-11 12:36:48
27分
大哥漏了一帖留言回應....
ㄎㄎㄎ
我的職業病^^
2008-08-11 14:03:23
版主回應
你是我的小秘書呀?呵呵
2008-08-11 14:31:57
♥淘氣精靈 &#98
哇.....哇哇
2008-08-11 16:50:03
版主回應
是按怎?誰欺侮你了?
2008-08-11 17:09:37
歐巴桑
~~這圖片 太~~神勇了 哈哈
2009-03-24 23:24:30
版主回應
是呀,這猛男等著吃料理呢...
不過,倫家是請你看看法文有沒有錯啦)))
2009-03-25 08:52:16
青春歐巴桑
這篇 要我男友才能訂正法文

我~~不是寫吃的法文
我都看不懂啦 哈哈
2009-03-25 18:52:41
版主回應
哦,原來你學的是操作,呵呵...
2009-03-26 09:23:02
昨夜微霜
我走錯門了嗎?
時光錯置
2010-12-14 16:36:35
版主回應
只是曬曬舊文啦
2010-12-15 09:23:20
Rosita
重看這一篇文章
原本我們認識好多年了,是喔
晚安,飛哥
2010-12-14 20:33:34
版主回應
我正在催生德文版呢...
2010-12-15 09:24:20
楊風
還真是水可載船亦可覆舟呀
2010-12-15 10:54:07
版主回應
是阿
2010-12-16 11:57:10
映彤
你用英文寫的詩,再翻譯成各國文字嗎?
真是佩服,詩用別的語言寫作,
我就一無所知了~~呵呵

這詩好美,英文和中文的帶走了~謝謝^^
2011-01-06 09:07:50
版主回應
我寫的英文詩不多
中文是自己翻的
其他的都是因緣際會諸多友朋譯成
自己也很快樂...
2011-01-06 13:48:10
言輕
這真是很棒!各國語言都能欣賞到詩的美,
尤特愛英文版和中文版
呵呵....因為其他語言的我全看不懂哩!嘻.....

恭祝阿飛:新的一年,事事風發! ^^
2011-02-05 12:10:18
版主回應
呵呵

我也看不懂啦
也祝你
新春如意
2011-02-08 10:03:37
(悄悄話)
2020-10-22 22:00:16
(悄悄話)
2020-10-22 22:10:20
(悄悄話)
2020-10-24 09:58:52
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文